(no subject)

Wednesday, September 10th, 2025 07:25 pm
flemmings: (Default)
Warm September leads to brain melt. Dentist calls with an opening for tomorrow at 11:45, I say ok, half an hour later am unsure if it's 11:45 or 12:45 or surely not 10:45. Tomorrow is also garbage day so hope the trucks come at their usual 9-something and the street is clear by 10:45.

Warm September also makes things hurt, but filled a third bag with seedlings and dragged them all to the front sidewalk.

Finished Weirdstone, am reading Gomrath, finished Charles Lenox 3 and started on 4. Desultorily reading a collection of Chinese cheng'yu, (usually) four character proverbs, idioms, sayings, whatever. These are about plants; I have other volumes for animals etc. Won't remember them but at least I've seen them once. Of course reading them suggests I should start reviewing kanji yet again because of the 'dammit I *know* that one but can't remember its meaning' factor (which is always different in Chinese but-of-course.) But warm September: can't be arsed.

Here in the autumn Ghost Tide I'm taken back almost 60 years to first year uni. I wish I'd kept my Fine Arts textbooks-- and can't think why I'd have abandoned them-- because I'm all kinds of nostalgic for black figure pottery and archaic Greek statuary. Though, when I google, I find several kouroi and korai that hadn't been discovered back in '67. Semper aliquid novum, I suppose.

(no subject)

Wednesday, July 23rd, 2025 07:36 pm
flemmings: (Default)
Mercury is in retrograde: my tablet has gone wonky, the Libby app on my phone won't open my book, and the email I sent my money woman seems to have got lost in the ether. This happened with the old one as well. Maybe I should start calling her instead. 

Finished Northanger Abbey, a leisurely reread. Since I remembered the what but not the how, I was subject to embarrassment squick in the last chapters, but Austen was kind to my sensibilities. Probably should reread Persuasion next.

Continue with The Way Spring Arrives, skipping some of the essays, though the one on translation suggests just how much I'm missing. The Restaurant at the End of the Universe is a favourite with me precisely because I know who it's talking about. And I know, from what various friends have said, that there are probably a million allusions in the original that either can't be translated or that I simply don't know. Maybe I should go through those slim volumes of Chinese sayings I bought ages back and find the equivalents of 'Meng's mom moves three times' as applied to, I don't know, birds or food or something. Which won't help with the present volume, of course.

Started but on hiatus is a Victorian-set mystery, A Death in the Small Hours by Charles Finch. Pleasant, but Spring has several people waiting for it and I must finish it first. Should probably send it back for the nonce because the earlier volumes might come in in the meantime. This one is something like vol.6 and was the first available.

The library didn't have a dead tree or ebook version of The Masquerades of Spring, just the audio which, no, not with Aaronovitch and his infinitely confusible white bread names. Hardcover was some hideous price so I bought it from Kobo. And a good thing too because dead tree would have me tearing my hair out. The names are bad enough even with a search function, but the action defeats me completely. I still don't know where that blasted saxophone came from, much less which version of its origin is fiction and which fact. Doubtless this has something to do with my occasional inability to parse text on screen, but maybe the action really is that twisty? I suppose three rereadings might straighten it out but am not hopeful. OTOH it's a lot less silly twit Wodehouse pastiche than I had feared, so otherwise an enjoyable read.

This morning's dream was again of AJC and an apartment she rented and a disabled-indeed, moribund-- roommate we had to get down the stairs somehow. Segued somehow into a rewrite of Autumn Term, with Nicola home for half-term thinking how different everything looked after three months at school. Of course she'd only been gone for half that time, but dream!Nicola didn't know that.

(no subject)

Sunday, January 22nd, 2023 10:44 pm
flemmings: (Default)
Made it to the store while the snow was still flurrying, hard enough to make the streets wet but not enough to require boots. Have enough pepsi to get me through-- well, maybe the week. I really have to find a substitute for that. But then the snow continued and now there's maybe an inch out there, and because it's wet snow it limns all the tree branches quite beautifully.

Have a couple of slim volumes for bag reading, started one today: Isherwood's Prater Violet from my parents' library. Why I thought it would be Ronald Firbanky I can't say, but it's not. It's Christopher writing film scripts in Nazi Germany, or against the background of Nazi Germany, and I'm not up for that at all. Into a Wee Free it goes once I get a chance. We're promised a snow dump on Wednesday afternoon, so it may not be any time soon.

And meanwhile I go back to my reread of Phantom Moon B(T)ower.* I started vol. 6, the one I got this year with Hyakki Yakki, and found it much more readable than I remember PMB/T from the past. Finished it, unearthed vol.5 from the shelves, realized I'd never read that one because it was too difficult at the time, and yes, there was much wordtanking involved but then I got into it and finished that one too. So now I'm on vol.4 which I may have read once, but-- the thing is, Ima-sensei does about one of these stories *a year*- two at most- so yeah, vol.4 came out in 2013. She actually has a little atogaki at the end of vol.6, where she's wondering just how long she's been drawing this series- 'three years? four?' and is shocked to realize it's been twenty years!!

*The character 楼 is translated as tower in all my dictionaries. However this place is  not a tower at all, but a building where geisha come to entertain the guests (as opposed to a geisha house proper); the story is set in the 1920s but the Phantom Moon Whatever is older than that. Language was a lot different in early Shouwa, let alone Taishou or Meiji, and classical allusions were more likely to be Chinese. A Chinese friend said that the original meaning of 楼 was more like 'a young lady's quarters, a bower' so I add that. reading.

Envy

Wednesday, October 3rd, 2018 09:52 pm
flemmings: (Default)
Hope this twitter thread will export. It's about Chinese usage of poetic references and/or mmh 'four character phrases' that draw on a common cultural background to convey much in little. The effect of "boom, here have lots and lots of associations over all the times you've seen this cascade into your head".

Shakespeare and the King James bible might have worked similarly for, err well, people a hundred years ago, but I get the feeling the effect for the Chinese goes deeper than any 'screw your courage to the sticking place' or widow's mite does for us. If only because 21st century Chinese clearly still say 梨花带雨 and no one mentions widows' mites, or would be understood if they did. No, we are not talking about tiny relatives of the tick.

H/t to incandescens for leading me here.
Brief reading Wodinstag )
flemmings: (Default)
I have reached those Agatha Christies where I remember whodunnit, alas, even if I remember little else. Still, summer reading is summer reading. I continue with Five Little Pigs and Murder is Easy.

But I did take my new Rainy Willow Store tankoubon to Starbucks today, sure that I could understand it from a few pages read. Mmm, no. Not when we're dealing with Chinese or possibly Buddhist legends. Futzed about with kanji apps for the phone, all of which are memory hogs and none of which had the kanji in question. Came home and looked it up in the Wordtank: it was there, but with no definition or compounds. Finally have it from mandarintools: 穆, meaning 'solemn', also used for the mu of muslim. Who the Rainy Willow's 穆王 is remains unknown.

Clearly I need to get an app for the tablet if not the phone, because the Wordtank must be coddled, but reports are varied for Jim Breen's app adaptation, and other hand drawing apps simply don't work for me. This is as good as mandarintools, but argh the wwwjdic layout sucks.

(Oh, OK. 穆王 is Zhou Mu Wang/ King Mu of Zhou, 10th century BC, who went off to visit the Great Western Mother and her peaches.)

Henh

Saturday, November 11th, 2017 09:11 pm
flemmings: (Default)
The nciku Chinese dictionary page, the one that lets you draw with the mouse, has changed hands to some other kind of dictionary that doesn't. Fortunately there are others, like MDBG, but their mouse controls, if that's what I mean, aren't as good as nciku's used to be.

This in aid of finding the hanzi for little Guaiguai at work. Her mother says it has only one meaning, 'happy child', so no surprise that it doesn't show up in any of the online pages. Must haul out L's old hardcover hanzi dictionary and see if it's there. FWIW it's written with rice plant 禾 and north 北 mashed together, with north sitting between the two parallel(ish) lines of rice plant.

(no subject)

Wednesday, November 23rd, 2016 07:52 pm
flemmings: (Default)
A filk from the FFL contains the chorus

We're proud to be Canadian:
Politeness in the face of assholes could be thought a curse.
It's cool in many ways to be Canadian:
We may not be much better; it's just that we're less worse.

Which about nails it.
Wednesday again )
flemmings: (Default)
The kanji for what is puzzlingly called the Great Vehicle of the Law, Mahayana Buddhism, are 大乗仏教- great ride buddhism teach. Not that 乗 is a vehicle where I come from, but possibly in ancient Chinese it was, in addition to the 'numerary adjunct for vehicles' that mandarintools says it can be.

I did always wonder about that.

Information courtesy of this Buddhist blog. (I have too many blogs book-marked. I need a way to make the occasional ones accessible. But if I stuff the rarities into a new file, I forget about them, as I would have with this one, which was way down at the three-scrolls bottom of the list.)

Recherché Ryokan

Wednesday, June 5th, 2013 12:06 am
flemmings: (Default)
Reading Sky Above, Great Wind, a translation of the poetry of Ryōkan. Nice enough, but sort of wished the translator had given the texts of at least the Japanese poetry. (Ryōkan also wrote kanshi, all-kanji poetry modelled on classical Chinese verse. Even in translation you can usually tell kanshi poems, because they read exactly like translations of real Chinese poems.)
Alas, Ryōkan had to have his fun. His calligraphy is unreadable as well )

Varia

Monday, February 18th, 2013 01:25 pm
flemmings: (Default)
1. Such is my interest in politics that it comes as news to me that our new provincial premier is gay. Am moderately pleased, as I was pleased at a woman being elected head of the Liberal party, except that Canadian parties only elect women to head them when they're clearly on course to lose the next election after the male head has irretrievably alienated the voters. OTOH I may remain hopeful that the true red-neck heading up the Conservatives causes such a frisson of 'chaos come again' that the province will go for the devil they know.
Read more... )
flemmings: (Default)
I do not want my vacation to be over. (My wonderful three-and-a-half days off 'vacation'. But no matter.) I want to sit in my nice house and read Karin with three dictionaries at hand and a notebook to write unknown hanzi in, and watch kewl 敖兄, 'big brother Ao', ie 敖广/Ào Guǎng/ Goukou, aka 青竜 Seiryuu the azure dragon of the east (thank you wikipedia for a way out of the vexed 'is it blue or is it green' question) dealing with Immortals and Jade Emperors and what-all. Yes, the long-standing conflation of Gou Kou (peasanty homespun dragon brother) with Seiryuu, exalted guardian of the East, is alive and well in Karin. No complaints here.

I do wonder how many assistants she had to draw those lovely detailed backgrounds, a major pleasure in Kawasou-sensei's works. And [livejournal.com profile] paleaswater, this manga has that 'all bodies of water are connected to the sea king's palace' trope in spades. Would this be where you got it from?
flemmings: (Default)
Bicycling to work today a penny dropped in re latest 100 Demons and I thought 'Ah-hah-ha! OMG! Ima-sensei misleads again!' Which I think she does. But a perusal of the story shows no point at which the segue that, if I'm right, must have happened could have happened. And yet something is definitely happening. And I shall be very interested to see if it comes through in Chinese, because it involves an anomaly in the way Aoarashi talks to people who aren't youkai or Ritsu. (And quick, how often have you actually heard human-Aoarashi talk to someone who isn't either of those?) From what little I know, I think Chinese could do it better than English, at least; but... but...

It's the sort of thing that makes me want to start buying Nemuki episodes again, even though I *know* she likes to drop her great cliff-ending points once she's made them. Like Saburou's metamorphosis, f'rinstance. There's the whole crow episode, and next you know, Akira's off to meet-a-date gatherings.
flemmings: (Default)
Up: I have seen a Lion Dance, finally. A small lion (2-man) in a small venue (foyer of a downtown library) from a non-optimal location (3rd floor balcony of same) but very satisfying nonetheless. The foyer of course was crowded with small children and their parents and I got to watch toddlers trying to reach the drum, to be pulled back by five year old older brothers, and other toddlers trying to get in under the lion's skirts, to be pulled back by their mothers; and a small 3-year-old by the looks of it, break-dancing to the drum beat. Followed by a kung fu demonstration from a personable young chap who works in a bank by day and bar by night, who demonstrated how to deal with rowdy customers in the latter, if not the former, venue.

Up: And then because I love dumplings and [livejournal.com profile] umadoshi had mentioned a place called Mother's Dumplings nearby, I went and gorged myself on pork-and-chive dumplings and beef steamed buns. Takes a Haligonian to direct this Trawntonian to good places, evidently. (I don't doubt that the dumplings there are The Real Thing, but I naturally judge any dumpling by gyoza, which these weren't; and any steamed bun by 7-11 Japan's version of the same, which those weren't either. So as an exercise in nostalgia, it fell a little short, but as uninhibited gluttony it was right on the mark.)

Down: Didn't read library poster carefully enough to realize that because of dumplings I missed an erhu recital and a classical music one.

Down: Bought a book called 'The Tao is Silent,' by a mathematician. No matter that he's a scientist: he uses too many exclamation marks. That makes it read to me half fluffy twee and half snake oil salesman. I am disappoint.

Up: My bought-by-me stocks have ceased losing me money on paper. They may not make me much money this coming year either, but the high of having a positive balance is high indeed.

Down: Had a Thai massage yesterday. Had the occasional Thai massage result of anxiety, wanhope, and dark night of the soul. Had the almost invariable Thai massage result of aching muscles this morning. How will I ever get my shoulders stretched out when my acupuncturist, my chiropractor, and my masseur all comment at every session how tight my shoulder muscles are?

WTF?: There's an excellent little coffee shop a slow ten minute walk away from me, with excellent coffee and excellent croissants while-supplies-last, which sadly for me and happily for my weight they tend not to. Has tall, pale, accented, bearded proprietor whom I take for Israeli, since that's what he looks and sounds. Today I'm ordering my latte from one of the regulars when a bunch of people come up the path: owner, his small daughter, another customer only vaguely glimpsed behind them. This last falls on me with glad cries. Turns out to be a woman I worked with thirty years ago at the daycare, though she had to tell me who she was. (I, evidently, am still recognizably me 40 pounds heavier and silver-haired, because this isn't the first such encounter from the 80s.) "And this is my son [name redacted]," she says, putting arm around owner's shoulders. "He uses his middle name now." I would say my jaw dropped to the floor, except that The Rivers of London has made that phrase a touch oogey. But ah er argh er OK, I suppose that's the five year old I knew way back whenever.

She's also still in touch with a number of the old staff from back then which is-- mhh. Something I could have done without being reminded of. And they all have those vaguely defined government jobs that mean nothing to me, involving words like 'liaise' and 'manage' and 'consult'. 'Yes, but what do you *do*?' I always want to ask, and they can't tell me. They liaise between teachers and the Board. They manage a team. They consult on pensions. Must be a kind of learning disability I have; or maybe it's owing to having worked a maximum of fifteen months in an office, many many years ago, and never having discovered what activities match what labels.

飛鳥去不窮,
連山復秋色。
上下華子岡,
惆悵情何極!

Happy Monday

Tuesday, November 15th, 2011 10:38 am
flemmings: (Default)
[livejournal.com profile] nekonexus wrote me a Goujun story. Stunning images, delicately edged characterization, and resonances that tickle at the mind as, yes, fish in a pond brush over the skin.

"But in the Ocean, he speaks the language of the waves, he knows how to see through what obscures others' vision."

"Non-attachment is a difficult thing for a dragon." Mh, yeah. It would be.

And this, which I love:

"...he hears the koi speak. Swifter than thought, they tell each other tales of what passes Below. Their voices jumble over each other - each one distinct, each one a thread in a cacophonic melody of imperfect harmonies. Each swish of a fin, each ripple, each breath through their gills - it is all a part of the story."

No, I *will* not say 'we are a tale told by a carp' but, well, the idea is there too. "... or a butterfly dreaming it was a Chinese philosopher."

Story is based on the seal script Confucian passage in this picture, whose text was so painstakingly unravelled by lovely friends in this entry.

NB Link takes you to the whole entry because there are other fics in there worth reading.
flemmings: (Default)

Breaking news! Melissa Scott is working on the Points series again. A novella called Point of Knives now, that happens between the two existing books, and a novel called Fairs' Point to follow! Christmas comes early this year.

It's not that I spoke to no one on this long weekend. I had daily conversations with my 90 year old neighbour across from me, and a prolonged gossip about house prices with Prof and Mrs Islamic Studies two doors up; I passed the time of day with the gardening grandmother down the street and saw a ridiculous number of young friends in passing. But in general I was antisocial. Passed up the Sunday morning zazen because my knees hurt-- my knees always hurt too much for zazen-- and decided not to go to the 'pay what you please' Chinese language classes because they require a (refundable, granted) $75 deposit and I'd just splurged on a new boombox; and for the same reason denied myself another Thai massage. And besides my eyes *hurt* and I couldn't *see* and I was feeling ill-used by the world. Zazen and massage might have helped with that; but then again, maybe not.

Nor did I paint the black keys of my stairs. Bought the paint, but my knees hurt and I couldn't *see.*
What I *did* do... )
flemmings: (Default)
1) My mother and her twin sister, if they were alive, would be 99 today. This seems very odd. I don't feel nearly old enough to have a parent born a century ago. Never mind 'How terribly strange to be seventy.' Boomers find it strange enough to be 60.

My mother died decades ago but my aunt lived a few weeks after her 89th birthday, hale and healthy, until felled by a sudden massive heart attack. So Happy Birthday anyway, Mom and Aunt Helen.
Read more... )

(no subject)

Saturday, August 20th, 2011 10:04 pm
flemmings: (Default)
My dentist is a nisei or sansei, and has various Japanese objects in her office including a wind chime from some temple with the usual tanka on it. Was examining it the other day, dental ass't asked could I read it, I said yes, pretty much-- all about seeing the willow quietly growing green on the north bank just like-- 'but I don't know this character.' Looked it up when I got home. Kanji dictionaries and Wordtank were adamant it didn't exist. Yes, well, dictionaries and Wordtank were stumped by Angel Sanctuary vocabulary as well. Looked it up in the online hanzi pages, though mandarintools also denied its existence when I searched by radical and bound. nciku of course provided it when I drew it: 泫, weep; cry; shine, glisten; drip. Then looked it up in online Japanese dictionaries, and got-- a bunch of references from Chinese-Japanese dictionaries. Obscure, whoever you are, Mr. Medieval Poet.

Leisure

Saturday, July 30th, 2011 10:13 am
flemmings: (Default)
Ahh, long weekend, stuck inside waiting for the Water Meter Man to move my water meter. ('Our first available morning appointment is July 30' because it's the Saturday of a long weekend, a fact that didn't occur to me back in mid-June.) No matter. I have The Rivers of London and 100 Demons 20, which arrived yesterday a week ahead of expectation: thank you Escargot Canada and not-yet-o-Bon-ified Japan PO.

100 Demons feels strangely like an artifact from another lifetime ie last November when I was, evidently, someone else. Have had a small anxiety lately about whether I can still read Japanese (literally, can I read it; and psychically, will I understand it even if I do?) Yes, it seems, I can, though I'm getting resigned to the 'use it or lose it'-ness of Japanese, and the need for constant visual reinforcement to stop kanji and vocab that I've known for decades from vanishing from the memory banks. Also that certain sentences in Ima Ichiko will make no sense at all on a first, second or even third reading-- but that's a given of Ima Ichiko's.
The aging brane )
flemmings: (Default)
...and me not having posted for two weeks.

Let me then link this gossipy page, made up of newspaper columns, I gather; which talks about this and that, including translating Li Bai's warhorse and Li Shangyin's Pipang poem

ETA: Enh? That page renders Li Bai's third line literally as : Single (lonely) / sail / distant / scene / blue / hills / limitless. 空 means 'hills'? How?

The poem vanishes

Tuesday, October 12th, 2010 07:56 pm
flemmings: (Default)
This is that black water poem that was for sure no *really* no shit in Poems of the Masters, read by me not once but twice; until I went looking for it in the book and then it wasn't there at all.
Several English versions )

My personal warhorse

Thursday, October 7th, 2010 09:38 pm
flemmings: (Default)
華子岡 Huazi Hill

飛鳥去不窮    Flying birds away into endless spaces
連山復秋色    Ranged hills all autumn colours again
上下華子岡    I go up Huatzu Hill and come down-
惆悵情何極    Will my sadness never come to its end?

Wang Wei
tr Robinson

(For once I find the simplified just plug ugly: 飞鸟去不穷,连山复秋色。上下华子岗,惆怅情何极!)

There's a not very good reproduction of a scroll painting of Huazi Hill (click on the small illo and maybe it will load the larger version), and an erhu composition composed after the poem.
flemmings: (Default)
Mountain Travel by Du Mu

遠上寒山石徑斜     Far away on the cold mountain, a stone path slants upwards,
白雲生處有人家     In the white clouds is a village, where people have their homes
停車坐愛楓林晚     I stop the carriage, loving the maple wood in the evening
霜葉紅於二月花     The frosted leaves are redder than the second month's flowers

And here is a sung version with visuals.

(Google was adamant that I wanted Du Fu, but grudgingly gave me a few links to the right poet.)

Shall also quote an anonymous commenter: "Someone likened translation to a French woman. If she is beautiful then she cannot be faithful. If she is faithful, then she cannot be beautiful." Discuss.
flemmings: (Default)
Blue blue windows behind the stars
Yellow moon on the rise
Big birds flying across the sky
Throwing shadows on our eyes
Leave us
Helpless, helpless, helpless, helpless...


早寒江上有怀   Memories in Early Winter by Meng Haoran

木落雁南渡    South go the wild geese, for leaves are now falling,
北风江上寒    And the water is cold with a wind from the north
我家襄水曲    I remember my home; but the Xiang River's curves
遥隔楚云端    Are walled by the clouds of this southern country
乡泪客中尽    I go forward. I weep till my tears are spent.
孤帆天际看    I see a sail in the far sky
迷津欲有问    Where is the ferry? Will somebody tell me?
平海夕漫漫    It's growing rough. It's growing dark.

Trad hanzi, for me, and more literal translation )

(no subject)

Sunday, October 3rd, 2010 11:00 pm
flemmings: (Default)
Sleeping on a Night of Autumn Rain
--Bai Juyi

凉冷三秋夜     It's cold this night in autumn's third month,
安闲一老翁     Peacefully within, a lone old man.
卧迟灯灭后     He lies down late, the lamp already gone out,
睡美雨声中     And beautifully sleeps amid the sound of rain.
灰宿温瓶火     The ash inside the vessel still warm from the fire,
香添暖被笼     Its fragrance increases the warmth of quilt and covers.
晓晴寒未起     When dawn comes, clear and cold, he does not rise,
霜叶满阶红     The red frosted leaves cover the steps.

Odd ways and paths also lead me to this blog, with resonant pictures to go with the poetry.
flemmings: (Default)
I never got a handle on the whys and wherefores of hanzi/ kanji simplification, but I assumed it had to do with general standardization and, possibly, the promotion of universal literacy. Now I find my 1971 author blandly declaring that the Chinese government effected both simplification and pinyin as preliminary steps in the *abolition* of hanzi, and a move to a phonic western-alphabet-based writing system. (Which 1971 guy thinks is long overdue.) Was he totally on crack, as my reflexes say he must be, or is there something to this?

And I have to say, I do not get the character-hatred. The idea of reading Chinese in pinyin, even with tone markings, gives me the horrors. This is because I've read all hiragana Japanese and it's horrible. Horrible for the foreign reader, certainly; a native speaker might provide meaning and context by ear, but god knows I can't. So pace almost everyone I've read, dispensing with characters will *not* make reading easier for foreigners at all at all at all.

Also watched an hour of an NHK special on tea caravans that travel through Tibet. May rethink this taking ikkyuu business because dear god my ear (and my vocabulary) is so baaaad.

(no subject)

Tuesday, August 10th, 2010 07:14 pm
flemmings: (Default)
Howl's Moving Castle is steampunk? (The book, not the anime-- because the anime doubtless is.) Perdido Street Station? Temeraire? Sabriel? "...works set in an era or world where steam power is still widely used—usually the 19th century, and often set in Victorian era England—but with prominent elements of either science fiction or fantasy, such as fictional technological inventions like those found in the works of H. G. Wells and Jules Verne, or real technological developments like the computer occurring at an earlier date." Um yes well. Perdido is an Elsewhere, though I guess it's steampink-ish in feel; but Temeraire... (shakes head) Surely that's straight historical AU fantasy.
And in other reading )

(no subject)

Saturday, April 24th, 2010 04:29 pm
flemmings: (Default)
As exercises in futility go, watching a Chinese travelogue with no subtitles about Jiuzhaigou and Huanglong must rank near the top. (Lent by a friend at work who knows of my interests.) I thought maybe it would accustom my ear to those various unEnglish sounds that defeat my tongue, but my ear is past hope. As witness the word I kept hearing that sounded like pu-puu, a vaguely birdlike call. Fortunately there are chapter headings that informed me it's pu *bu*-- 瀑布-- meaning waterfall.

(no subject)

Saturday, January 30th, 2010 07:52 pm
flemmings: (Default)
I don't think I ever thought the Underground Railway was a real railway, but I vaguely remember the first Subway I was ever in having pictures of Harriet Tubman on the walls which uhh kind of did make me think that way? I know I was kerblonxed when I realized that the London Underground was at first a railway underground and not the electric trains that came in later. I'm relieved to find out, after all this time, that the engines were steam-driven, not coal-fired.
Cut for embedded youtube )

(no subject)

Wednesday, January 6th, 2010 07:52 pm
flemmings: (Default)
[livejournal.com profile] mvrdrk, your book came! To my experienced eye, it was delayed at the border by customs ie the wrapping paper was slit open. You'd be amazed how many drugs are shipped through under the guise of Christmas presents that look like weighty tomes. (/sarcasm)

Have just spent a pleasant hour working through I won't tell you how few pages of The Book of Poetry section, alternately reading his analysis and looking up unknown hanzi in that dictionary you gave me so long ago. No, I don't know why I do that when there's a webpage that does it for me. Orneriness. Eventually I'll stop and just read the text, though I'm beginning to see what you mean about needing a dictionary even for that. Chiasmatic, anadiplosis, metonymy... dear god. I mean yes, he explains the terms mostly, but still. Fortunately there's another webpage that will do it for you.

Even so, the Shi Jing has its headscratchy moments. The second line of

隰桑有阿
其葉有難

to me reads only as 'its leaves are difficult.' Where people get 'flourishing' or 'lovely' from that is a mystery, though of course I could supply examples of pejorative drift in English that are much more recent than the Odes' Chinese. The Old English selig, meaning holy, that gives us modern-day silly, or (not so far a jump) dysig, foolish, that became dizzy.

I foresee hours of endless fun with this one. Thank you very much!
flemmings: (Default)
So here we have wall, 壁, and here we have the stunning first line of wall's explanation: "土 is earth, ground. 辟 is anal penetration as in 避, which see." You bet I'll see. So.
Cut for batshittery. Or possibly deep learning )
flemmings: (Default)
The Night Revels of Minister Han Xizai was painted in the 10th century by Gu Hongzhong (another representation with linked closeups is here.) 'Painted in five panels' doesn't mean 'reproduced in five panels.' Good, that's cleared up.

Wandering about NY on Monday, trying to locate Kinokuniya while passing Saks 5th Avenue here or observing the mouth-watering sales on denki seihin there, I realized that many people come to NY to shop for, well, other things than I come to shop for, certainly. But these days, with cheap bk1 shipping and increasing numbers of- feh- translated manga not only at Kino but at Bookoff itself, I don't really come to buy manga anymore. (Though I'm sorry to have missed Kino while I had US money during loonie-daka-- Saiyuki Reload and Onmyouji and Ravages of Time would have been mine without waiting for shipping. OTOH I'd probably have bought a new Wordtank for heart-stopping prices, just for the ability to see what it looks like and does, and there goes my VISA. Sai Weng's horse and all.)

No, what I really go to NY for is... )

Blameless pastimes

Tuesday, November 3rd, 2009 08:06 am
flemmings: (Default)
Y'day's kanji study led me to this fabulous derivation.
司 SHI, tsukasa(doru), ADMINISTER, OFFICIAL

Once written (picture of early form) being a mirror image of anus 后 ie an opening 口 under buttocks 尸. It is not known how this character came to mean administer, official. Some scholars feel it results from borrowing or confusion with chronicler 史, but in view of the fact that buttocks in building 官 came to mean sedentary work and hence government/ official, it is not impossible that anus/ posterior similarly came to symbolise sedentary work and hence official.
Thus: the Chinese character for bureaucrat is the picture of an asshole. Plus ça change, plus c'est la même chose, as *my* ancestral wisdom has it.

(no subject)

Saturday, September 12th, 2009 01:13 pm
flemmings: (Default)
Nihonjin no Shiranai Nihongo (Japanese that the Japanese don't know) is a riot. It's a manga by a woman who teaches at a Japanese language school, about the questions she gets thrown at her by students. (Ahhhh the section on counters!! 'So if chairs are ikkyaku (一脚) then toilets are too?' 'When have you ever had to count toilets?' And in fact toilets are sue/据; which raises the question for me, is it ichisue or hitosue? Sueru is the kun-yomi and that usually takes a kun-yomi counter, ie hito) As also the chance inter-cultural difficulties encountered, like the Chinese guy who happily counts 'Hebi ippon'/ 蛇一本-- "one 'long thin thing' snake"-- only to be told that in Japanese snakes are ippiki-- 一匹, one small animal.

I of course am enamoured of the older Frenchwoman who introduces herself with the historical yakuza formula O-hikae nasutte, and the Swedish woman who learned her Japanese from jidai-geki films like The Seven Samurai, because (ahem) *I* learned my yakuza introduction formula from jidai-mono television like Mito Komon and Shimizu no Jirocho. This section had me up at midnight searching the shelves in vain for that stupid book on learning Japanese that I kept only because it has the o-hikae nasutte formula written in full. Failing that, one must fall back on the Japanese version. Or watch it happen here, with translation of a sort.

Innocent pastimes

Sunday, July 26th, 2009 01:41 pm
flemmings: (Default)
'If it doesn't rain tomorrow', I said. Ha ha ha. Indoors as the house shakes with the thunder crashes (for which the Chinese have a word- 雳/靂) and the gutters overflow, I turn to my Chinese textbooks.

(Mandarin speakers, avert your eyes while I butcher your (native or LRD acquired) tongue.)

Yes I know us flat-tongued English speakers have a deplorable tendency to apply English phonics to all foreign languages. Thus the ook and seem roles in yay-oi, or the garahdges and chez lounges out in back of the house. And I know half of Mandarin's sounds don't exist in English in the first place, rotit. (Retroflex j's and ch's and sh's, she mutters.) But I gets my mnemonics where I finds them, and when I must deal with oft-recurring modals or tricksy prepositionses, I'll take whatever low means are available to remember them. Thus I present you with Uncle Scrooge's nephews: 会 (hui), 对 (dui) and 里 (li with a dipping tone.) Though you'd think Chinese could come up with a true lui or rui sound...

Pulling rank

Sunday, July 26th, 2009 09:58 am
flemmings: (Default)
Ah. Evil Crochet. Yes indeed. Non-craftsy me only just managed to crochet a remarkably unfunctional afghan (= does not keep me warm in winter on the living room sofa, but then nothing does except hanten.) But I've always known that serious craftspeople knit things, following those cuneiform knitting instructions as they do it; just as serious East Asian aficionados read Chinese and not that '2000 characters and two phonic-syllabery crutches' Japanese. I so fail at life.
Cut for a lament to an old lover. 'I never had much going, but at least I had you' )

Pleasant pastimes

Tuesday, July 7th, 2009 09:59 pm
flemmings: (Default)
Came home from my cortisone shot to a package in the mailbox. Good, my Judge Dee from England arrives almost promptly. Gather necessary impedimenta ie current manga, wordtank, current novel, current 3K volume, package, and mandatory icepack for the mandatory six hours with feet up following shot. Finish current novel (Gifts), current manga (Ouchy Romanse 2) (both gifts from [livejournal.com profile] kickinpants saved for just such an occasion as the present; and thank you again, TTG) and turned to open package to suss out my new book. Which was smaller than I'd thought-- somehow I had the idea it was a hardcover-- and heavy, and was not a book at all but [livejournal.com profile] nojojojo's prezzy zooming up from Noo Yawk.

Chinese vocab fridge magnets; children, Chinese studying, for the use of. Equally useful for Canuck obasans doing the same. I can't put them on my fridge as yet because a repairman's coming to look at it tomorrow; but I spent a happy half hour trying to express Kliban's poem in Chinese:
My cat is fat so I will dine
And eat up all this cat of mine.
'我的貓是大;我吃我的大猫' Well OK, 'my cat is *big*', and I'm not sure how the future works in Chinese, if it works, or intentionality, if that's what it is, and the grammar book is downstairs. But this is still loads of fun. Thank you so very much, N!
flemmings: (Default)
So, about those vanishing texts.
I try to persuade myself that it's just me remembering incorrectly what book the thing I'm looking for is in. In the one case where I finally found the missing text, that's what happened. The story of a wastrel son that I remembered being in Tales from a Ming Collection was actually in An Anthology of Chinese Literature. I've never succeeded in finding the story of the girl who elopes but leaves herself at home, that I remember being in the same Tales.

It is, in fact, in Black Water 2, a copy of which I picked up off someone's lawn ten days ago and opened today, because starting Charles Williams' All Hallow's Eve made me wonder if BW2 had the short story by him that I remember as being in one of the Black Water collections. It doesn't. Must be one of the others, unless it's in 'The New Yorker Book of Short Stories' or something.

Still, I'm cheered. At this rate I may eventually find my disappearing Chinese poem about the east wind, with Chinese text and notes.

Cut for brief gripe )

What's in a name?

Monday, June 1st, 2009 10:38 am
flemmings: (Default)
It's cheering to know that when I'm doing my head-desky 'OK, his name is' (pick someone at random) 'Guan Yu and his uhh courtesy name (takes a while to figure out what a courtesy name is) is Yunchang (雲長) only sometimes it's Changsheng (長生) until he dies when he becomes Marquis Zhuangmou (and let's skip the string of Buddhist names entirely) but for our purposes he's Lord Guan (關公), or Lord Guan the Second (關二爺-- but who's the first?) or else 'Snazzy Beard, Man' (美髯公, and now I see that qwerty really wasn't kidding about that one.) He's apparently even 'Emperor Guan' on occasion except I don't think he ever made it to Emperor...'
Are you still with me? )
flemmings: (Default)
Armor of Light and 3K are being even less rivetting than usual. Or maybe that's yesterday's heat and teeth-grit near-migraine talking. 3K is at the battle of Red Cliff and I, frankly, am not impressed by anyone's behaviour there. Even ascribing most of it to authorial bias, Zhou Yu's 'look he's gonna win the battle for us kill him now' attitude stretches my belief oh, just a tad.

But Karin 1 was sitting by my bedside and I read a few pages of that instead until compelled, by the sudden appearance of the Dragon King of the Eastern Ocean, to go look up his name hanzi. The manga has them furigana'd in as close to Chinese as katakana can get and I was wondering how close that was.
Cut for blameless pastimes )

Diem perdidi

Saturday, May 16th, 2009 04:10 pm
flemmings: (Default)
I was very good after putting The Little Girls to bed last night.
Cut for mundanity )
flemmings: (Default)
I continue to be entranced by the worlds that open when you know a little-- a very little-- Chinese. The beginning of Heike Monogatari, say, which [livejournal.com profile] incandescens happily reminds me of.

祇園精舎の鐘の聲、
諸行無常の響あり。
娑羅雙樹の花の色、
盛者必衰のことわりをあらはす。
おごれる人も久しからず、
唯春の夜の夢のごとし。
たけき者も遂にほろびぬ、
偏に風の前の塵に同じ。

As expounded here.
Now it begins to make more sense )

(no subject)

Monday, April 27th, 2009 11:21 pm
flemmings: (Default)
Also the 3K ragamuffins keep killing the messenger. This annoyed me when Fu Chai did it in Woxin. The practice is no more agreeable in the Three Kingdoms. And they *all* do it. Never expected my cultural sticking point to be the proper treatment of ambassadors, or rather, hapless underlings, but it is.

My hanzi learner's books tells me that the chai hanzi's base meaning is 'fall short', though mandarintools would have it as 'error, to err.' Fu Chai then means 'the man is wrong.' Gou Jian, par contre, is 'entice and trample on.' I'd ask if no one ever thought when naming people in Spring Autumn, if the names weren't so apropos one suspects them of having been bestowed after the event.
flemmings: (Default)
(Can you? It's as bad as Nietzsche AFAIC.)

OK, so we all know about furniture porn, yes? Especially the lawn chairs. The lawn chairs fill me with gladness.
I admit I'm a little odd )
flemmings: (Default)
In what universe does 'difficult road' become 'don't tell me that--' 'can it possibly be true that--' nado nado?

Oh Chinese, y u so batshit? 難道/ 难道 you were conceived by people on crack?

(no subject)

Saturday, April 4th, 2009 11:22 am
flemmings: (Default)
Discover, in a slightly pleased way, that what makes Three Kingdoms marginally less anxiety-triggering and marginally more readable is six weeks of hanzi study. I may have the wrong Zhuo hanzi for that particular personage-- in fact it's certain I have the wrong Zhuo hanzi for that particular personage-- but at least I have a hanzi I can associate the word Zhuo with. Mr. Filthy (濁) or Mr. Clean (濯) as per choice. This helps immeasurably in keeping people separate, especially when faced with five different Zhangs in the same chapter, only three of whom are brothers.
Mr Long, Mr Stretch, Mr Bill, Mr Swell, and Mr Rise-in-prices )
flemmings: (Default)
I've mentioned the disconnect I feel when I see a Japanese name I knew before I read Japanese and suddenly realize that oh hey Toshiro Mifune's family name is written 三船 three ships, and Akira Kurosawa's sawa, presumed swamp, is the older version 澤 and not the simplified 沢.**

Because I speak Japanese I still think of them as Mifune and Kurosawa ie I don't read the names in English. But I don't speak Chinese, and so am kerblonxed at coming across a Mr. Furry Swamp East in a Japanese text, with enough detail added that I can recognize him as the quondem Red red sun in our hearts. Mao Tse-tung as I grew up knowing him, Mao Zedong as I've come to think of him, Mousie Dung to reference Richard Kliban, or plain old 毛澤東. It's a shock that his family name is the first character in the Japanese word for blanket (毛布).

**And why wouldn't IME work when I tried to enter that character into this entry? The stupid tool (in all senses of the word) gets it into its head that I'm writing English and all the language toolbar clicking won't unconvince it. I have to go to another screen, or the google bar in this case, enter something in Japanese, and *then* I'm allowed to switch back and forth in the entry. Gaaah.

Profile

flemmings: (Default)
flemmings

Expand Cut Tags

No cut tags