'There is a town in north Ontario'
Blue blue windows behind the stars
Yellow moon on the rise
Big birds flying across the sky
Throwing shadows on our eyes
Leave us
Helpless, helpless, helpless, helpless...
早寒江上有怀 Memories in Early Winter by Meng Haoran
木落雁南渡 South go the wild geese, for leaves are now falling,
北风江上寒 And the water is cold with a wind from the north
我家襄水曲 I remember my home; but the Xiang River's curves
遥隔楚云端 Are walled by the clouds of this southern country
乡泪客中尽 I go forward. I weep till my tears are spent.
孤帆天际看 I see a sail in the far sky
迷津欲有问 Where is the ferry? Will somebody tell me?
平海夕漫漫 It's growing rough. It's growing dark.
木落雁南渡 Trees shed leaves, and geese are flying south;
北風江上寒 The north wind blows, here on the river it's cold.
我家襄水曲 My home is at the bend of the waters of Xiang
遙隔楚雲端 Far beyond the edge of the clouds of Chu.
鄉淚客中盡 Travelling, I've exhausted my tears for home,
孤帆天際看 I watch a lone sail at the heavens' end.
迷津欲有問 The ferry's gone- who can I ask where?
平海夕漫漫 Darkness falls beside the level sea
Yellow moon on the rise
Big birds flying across the sky
Throwing shadows on our eyes
Leave us
Helpless, helpless, helpless, helpless...
早寒江上有怀 Memories in Early Winter by Meng Haoran
木落雁南渡 South go the wild geese, for leaves are now falling,
北风江上寒 And the water is cold with a wind from the north
我家襄水曲 I remember my home; but the Xiang River's curves
遥隔楚云端 Are walled by the clouds of this southern country
乡泪客中尽 I go forward. I weep till my tears are spent.
孤帆天际看 I see a sail in the far sky
迷津欲有问 Where is the ferry? Will somebody tell me?
平海夕漫漫 It's growing rough. It's growing dark.
木落雁南渡 Trees shed leaves, and geese are flying south;
北風江上寒 The north wind blows, here on the river it's cold.
我家襄水曲 My home is at the bend of the waters of Xiang
遙隔楚雲端 Far beyond the edge of the clouds of Chu.
鄉淚客中盡 Travelling, I've exhausted my tears for home,
孤帆天際看 I watch a lone sail at the heavens' end.
迷津欲有問 The ferry's gone- who can I ask where?
平海夕漫漫 Darkness falls beside the level sea

no subject
I prefer Meng Haoran to Wang Wei, because am not of abstract bent, my favourite being this old chestnut (http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?l=Tangshi&no=232) (French translation is more accurate).
no subject
I wonder if it's language scrim that makes the French seem easier and more mellifluous than the English (apart from Bittner taking his usual liberties.) Though I think I have trouble with that 'murmure'. Must have been a very distant storm.
no subject
no subject
no subject
.... but then of course I remember the winters and then I count some of my blessings. ^_^
Once again thank you for sharing.
no subject