(no subject)
Have just spent a pleasant hour working through I won't tell you how few pages of The Book of Poetry section, alternately reading his analysis and looking up unknown hanzi in that dictionary you gave me so long ago. No, I don't know why I do that when there's a webpage that does it for me. Orneriness. Eventually I'll stop and just read the text, though I'm beginning to see what you mean about needing a dictionary even for that. Chiasmatic, anadiplosis, metonymy... dear god. I mean yes, he explains the terms mostly, but still. Fortunately there's another webpage that will do it for you.
Even so, the Shi Jing has its headscratchy moments. The second line of
隰桑有阿
其葉有難
to me reads only as 'its leaves are difficult.' Where people get 'flourishing' or 'lovely' from that is a mystery, though of course I could supply examples of pejorative drift in English that are much more recent than the Odes' Chinese. The Old English selig, meaning holy, that gives us modern-day silly, or (not so far a jump) dysig, foolish, that became dizzy.
I foresee hours of endless fun with this one. Thank you very much!

no subject
The introduction gives you the web address to audio files and matching calligraphy for many of the poems. I have them all written to CD and can mail you the CD if you don't want to download them all. While I have no clue what English bits of it are saying, I figured you and paleaswater could discuss is intelligently and I could just follow along, so all three of us have copies.
I'm reading an alternate book by a British professor, summarized as "learn classical Chinese via poetry", which is quite good too so far, though I definitely disagree with chunks of it. I will post about it later - I suspect Chinese poetry is to be my lj theme of the year.
no subject
The English bits make sense of a sort, though I've forgotten all the prosody I ever learned. Fortunately all I ever learned applies only to Latin verse, and he's instructive enough about Chinese forms. Though why he drags ancient Egyptian poetry in as a parallel example to a Chinese poem beats me. Partly because the two poems have no relation I can see, and partly because it seems to me he's ignoring the palpable double entendres in the Egyptian poem. Seriously, when someone addressing a lover talks about stroking a red fish, what do you *think* it means? It may mean something else in Chinese, but the ancient Egyptians were a pretty earthy lot.
no subject
阿 - beautiful and full/abundant
阿難 aka 阿儺 aka 阿那 aka 猗那
meaning: plant growth soft and beautiful
Note that 阿難 is broken across two sequential lines of the poem
I think this says: classically used as a set phrase 有阿有難
So literally, I think we get
swamp mulberry has beauty
it's leaves have beauty
no subject
no subject
As if the Latin poets being clever that way wasn't bad enough...
But yeah. Pejorative drift like whoa here.
no subject
I think it's a standard Chinese poetry technique to split multi-character words where each individual word/morpheme means the same thing across lines. I suspect it happens even in modern poetry, but since I don't read modern poetry ...
no subject