flemmings: (Default)
flemmings ([personal profile] flemmings) wrote2009-02-04 08:15 am
Entry tags:

Why I love my FL

Reading [livejournal.com profile] flo_nelja I'm moved to wonder why 'le test de Bechdel' sounds so much more elegant to my ear than 'The Dykes to Watch Out For test.' I've never heard anyone say 'Bechdel's test' in English, possibly because it sounds like it belongs with Bernoulli's principle and Schrödinger's cat.

(Answers and questions, old NYT word game.
A: Bernoulli's principle.
Q: Who teaches math at Bernoulli High?)

[livejournal.com profile] lebateleur has seen Red Cliff. Yes I know-- and so have all of you. And so might I if I bought it at the Chinatown Store of Dubious Provenance DVDs That Don't Always Play Even On A No-region. But [livejournal.com profile] lebateleur saw it with Japanese subtitles. I burn with envy.

Epic fragment from, well, some years ago anyway, currently semi-applicable to my state:
When you go to kiss your honey
and your nose is kinda runny
you may think it's very funny
but it's snot
This is because *my* honies, all ten or fifteen of them depending how you count, *will* kiss me (or infant variation thereof ie let me wipe my face on your neck/ hair/ cheek/ boobs/ upper thigh) when their noses are uhh kinda runny. Even the best-honed immune system caves eventually, and mine has.

(Had forgotten the first line, which is why Google rules.)

[identity profile] ukoku.livejournal.com 2009-02-04 02:11 pm (UTC)(link)
Wow, I haven't heard about DTWOF in ages.

[identity profile] lebateleur.livejournal.com 2009-02-04 03:20 pm (UTC)(link)
And so might I if I bought it at the Chinatown Store of Dubious Provenance DVDs That Don't Always Play Even On A No-region.

Ah, and I was just about to reply to your comment suggesting you try that method. If dubious DVDs with English-only subtitles lack appeal, I found this (http://www.astranet.org/forums/showthread.php?t=156303) while poking around on The Google. It may be of interest for obvious reasons.

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2009-02-04 03:29 pm (UTC)(link)
The dubious DVDs don't even have English subtitles. Ah yes. Of interest when I get that laptop that runs something more recent than Win98. ^_^ Thanks.

But I'm still jonesing for the Japanese, because IME English doesn't capture, well, all the usual-- pronoun nuances especially.

[identity profile] lebateleur.livejournal.com 2009-02-04 05:19 pm (UTC)(link)
I haven't bothered dling it as I expect the bona fide DVD will be out soon, but it looks like the rip has both English and simplified subtitles. If you've made it through Great Revival with Mandarin subs you could probably do so here using the English to spot-check stuff you're really iffy on. To me that's preferable to the Japanese subtitles.

The hardware bit is trickier to solve, but how about dling it to a flash memory stick and watching on a library computer? IME they tend to have pretty up-to-date software/hardware.

(I wonder how much I've just increased the possibility of waking up to the Motion Picture Assoc. of Japan breaking down my door next morning...)

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2009-02-04 05:46 pm (UTC)(link)
If you've made it through Great Revival with Mandarin subs

You overestimate me. I occasionally switch on the Chinese subs when the English ones are too WTF, and decode it painfully, as I do even more painfully for Prince of Han, but no way do I read-read Chinese. Not to mention I read traditional as being, generally, closer to Japanese. Or at least, I find it easier to go from trad-> Japanese than from simplified.

Book a library computer for two hours? To laugh. I could try borrowing the brother next door's system though.

[identity profile] lebateleur.livejournal.com 2009-02-05 02:51 pm (UTC)(link)
I find it easier to go from trad-> Japanese than from simplified.

Hm. I find the opposite to be true. Traditional seems closer to Japanese to me as well, which is why it trips me up: my brain wants traditional characters to have the same meanings as they do in Japanese and follow Japanese sentence order. Smplified, however, makes it harder for my brain to treat what I'm seeing as a cipher for Japanese.

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2009-02-05 03:25 pm (UTC)(link)
I'm too old to learn a complete new set of meanings for characters. The Japanese is close half the time-- or rather, an older sense of the Japanese is close, half the time. Trouble is that the commonest hanzi seem to have the widest divergence of meaning.

[identity profile] paleaswater.livejournal.com 2009-02-05 12:32 pm (UTC)(link)
Well, in the way of these epics made for international distribution with international stars, the script is usually written in English and translated back into Chinese. And even when it's not it written in English it's written for the broadest common denominator. So not much nuance to be found there. Woxin script it is not. (Dubious DVD's should always have Cnglish subtitle for movies, btw)

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2009-02-05 03:22 pm (UTC)(link)
the script is usually written in English and translated back into Chinese.

This is news to me. The extras on the Hero DVD shows them working over the script in Chinese.

Mhh- I suppose dubious movie DVDs may have subtitles, but I don't think dubious TV shows do?

[identity profile] tammylee.livejournal.com 2009-02-04 03:44 pm (UTC)(link)
Ha! That rhyme is beautiful.
XD

[identity profile] tammylee.livejournal.com 2009-02-04 03:45 pm (UTC)(link)
And I hope you feel better soon.
xoxo

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2009-02-04 04:15 pm (UTC)(link)
Thanks. Generic Nyquil helps immensely.

[identity profile] feliciter.livejournal.com 2009-02-04 03:46 pm (UTC)(link)
Red Cliff II is several orders of magnitude better, especially OMG battle scenes that are impressive and make sense in both macro and micro-views, male bonding, and everything about Cao Cao, notwithstanding John Woo's penchant for white birds (now pigeons instead of doves), slow-mo in action scenes, and Mexican standoffs.

Ah, that's how one man can take on twenty mounted warriors and kick ass like the second coming.

That would be Liu Bei's loyal general Zhao Yun a.k.a. Hu Jun, looking absolutely deliciously manly when kicking aforesaid collective asses while holding an infant in one hand (literally, at some points) remarkably like post-surrender!Fu Chai but much hotter.

Slash goggles just add another level of enjoyment.

ohh, wait until one gets to part II...

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2009-02-04 04:11 pm (UTC)(link)
looking absolutely deliciously manly when kicking aforesaid collective asses while holding an infant in one hand (literally, at some points) remarkably like post-surrender!Fu Chai but much hotter.

Must see. Must see. Post-surrender!Fu Chai is sooo hot and he's only there for a matter of moments. (Truly-- was rewatching the early 'delivers the challenge' ep where there's a pan shot of Fu Chai walking out of the hall and ohh dear god he waddles. Either his shoes fit better for the surrender scene or they slowed it down a fraction to give it the necessary weight and gravitas.

And there's a part 2...!

Edited for html bork.
Edited 2009-02-04 16:12 (UTC)

[identity profile] i-am-zan.livejournal.com 2009-02-04 05:07 pm (UTC)(link)
now you really make me want to see both one and two!
*sigh* no time no time no time .... well I suppose if I just gave up a fraction of the time I spend oggling Japanese boys I might actually have time to watch them BOTH!!! ^_~

rest up and get well soon dear. ^)^
Edited 2009-02-04 23:46 (UTC)

[identity profile] rasetsunyo.livejournal.com 2009-02-05 02:08 pm (UTC)(link)
Damn, I missed both. Will have to catch up at some time then.

[identity profile] bladderwrack.livejournal.com 2009-02-05 03:29 pm (UTC)(link)
FWIW I first heard of it as 'the Bechdel test', which is much less of a mouthful than DTWOF. Never seen 'Bechdel's' w/possessive. *shrug*

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2009-02-05 03:52 pm (UTC)(link)
No, Bechdel's test was a literal translation of test de Bechdel. 'The Bechdel test' is how it would go in English, but as I say, I've always heard the comic name given instead. So for a minute I was wondering what obscure European scientist was being referenced by 'le test de Bechdel.'