(no subject)
Suckitude, suckitude, and all is suckitude, except for a lovely comment on this entry about differing social customs:
A bit like when I used to wander around looking for stuff and murmuring, "Wo? Wo? Wo ist der neugeborne König der Juden?"
Doesn't have the same ring in English, but made me laugh.
Also there's no way I'm doing
50books_poc this year. I am doing
1fic_poc with kareny's 千秋一梦, Dream of a Thousand Autumns, at the end of which I shall be, as ever, blind or semi-literate or both. Even after two paragraphs of half-understood impressionist prose I'm wondering how you do that in English. Don't say Moonwise. How do you do that briefly in English?
And after reading
feliciter's translation of the last third, I'm wondering how, or if, one does Fu Chai/ Gou Jian sex in English. Note that /, BTW; it's important.
A bit like when I used to wander around looking for stuff and murmuring, "Wo? Wo? Wo ist der neugeborne König der Juden?"
Doesn't have the same ring in English, but made me laugh.
Also there's no way I'm doing
And after reading

no subject
how, or if, one does Fu Chai/ Gou Jian sex in English
with tearing of hair + gnashing of teeth in the dark. oh wait, that's my futile attempts at writing.We eagerly await your fic!no subject
Tearing of hair and gnashing of teeth indeed, but I begin to see, sort of, how one could do an internal story, a-realistic and devoid of the rational frames and anchoring external details of standard narration. Writing, I've almost always taken the pov of someone watching the series: emotions are conveyed or deduced by what one sees on the faces and hears in the voices. Go internal and, well, you're at least relieved of Fu Chai the Dork King, or any irony that suggests he may be dorky even if he doesn't know it. It can all be surrender!Fu Chai, as it should have been.
no subject
no subject
Take care and have a good year. Hugs
no subject
no subject
It could be that I never use the textbook "please" (请) in requests; it's always 麻烦你[do this, give me that, etc.] i.e. could I trouble you to [do this, give me that, etc.]. Dunno if it's a regional thing or a personal quirk. Anyway just the idea of saying 麻烦你 to family GIVES ME THE HEEBIE-JEEBIES.
(Also SEA Chinese practically never use the polite "you" (您) that I've noticed, not outside of classrooms. Some Mainland Chinese I've met use it quite a lot. I come off as such a rude little shit in comparison.)
We (my family, that is) do mind out Ps and Qs in English though. Well, Qs anyway. Ps are still a bit weird, though at least requests are phrased as such and not as straight imperetives. Or since we never speak pure English or Mandarin anyway, a typical request actually sounds more like...
妈,可以 pass 我报纸吗?Thanks.
Mom, could you pass me the papers? Thanks.
(It looks so terrible when written out like that.)
no subject
At work, I notice, in the infant section I and everyone says 'Can you pass me the blah-blah? Thanks.' The interrogative makes it polite enough. But in the toddlers, where the little pitchers are listening, it's always 'Can you pass me the blah-blah please? Thank you.'
妈,可以 pass 我报纸吗?Thanks.
Sounds like yer average immigrant family here, where English creeps in to everyone's Hungarian or Farsi or whatever. But it's rarely a common word like 'pass' IME.
no subject
no subject
Doesn't say a thing about the sense of 把 but it seems to me the examples sometimes look like Japanese Vb -te shimaimashita (did something and now it's done, with possible regrettable sense) and sometimes just like the particle を. Though *why* you must mark the object in this sense is what I'd like to know. That it can single-handedly turn a rude request into a polite one is interesting.
Props to your stepfather though. He's learning Chinese?
no subject
It is really hard to pin down the sense of 把. Let me think. In everyday life it is the construction you use when you ask people to do something, rather than subject-verb-noun. It's also used in when you want to stress that something is done though the agency of the subject. So to say the flower pot was blown over by the wind, one would say 风把花盆打翻了。 Hmm... I wonder if maybe this is the Chinese equivalent of the subject verb noun sentence. It's so common that maybe it was the standard construction, and only after the two attempts to realign Chinese grammar to Western scholarship that people started to get puzzled by it.
no subject
'The wind blew the flower pot over' is standard active voice. By stress (using actual words, not the voice pitch that modern English tends to prefer) do you mean something like 'The wind it was that blew the flower pot over'?
no subject