Entry tags:
(no subject)
There's a longstanding and deeply unfortunate convention over here that translates the word for female Taoist Immortal (sennyo in Japanese, 仙女) as 'fairy'. Taoist Immortals may be weird in spite of their frequently human beginnings, but they just don't correlate to English fairies, nohow. No wings, just for a start.
That stray thought courtesy of the fact that I got tired of trying to figure out from the raw Japanese what was the complicated political background to the extremely unlikable 'fairy' who ijimes Suzu in Twelve Kingdoms and bought the DVDs of a chunk of the Two Whiners arc. This is why it's nice to have money for a change. This is possibly also why my Japanese listening comprehension will never improve.
But while I was at The Beguiling for the DVDs I also checked out vol 5 of Saiyuuki in English just to see what *they* did with kiyou binbou. For those to whom I haven't whined about this phrase before, kiyou means clever, skilful, adept, and as I frequently see it being used, especially 'good with people.' Binbou means poor. It's what Gonou-Hakkai calls himself when he wins the card game at Gojou's, when he talks about how you can see the way the cards are going but it's not much use if you don't have luck on your side. 'You're the kiyou binbou type, right?' Gojou asks. 'I guess so.' 'Me too,' Gojou nods.
All the online J-E dictionaries and a few of the paper ones will tell you in smug uniformity that it means 'jack of all trades and master of none.' Yes, and what's that supposed to mean, and what's it got to do with needing luck to win card games, huh? The J-J goes into more detail, about KB people having superficial expertise at a thing, or many things, but precisely because of their cleverness never being successful at it. Dilettante has been proposed as a translation, and I guess that's as close as English will come, but I still get the sense that there's some value system inherent in the Japanese term that's absent from the English. *Obviously* someone who's good at a number of things can't ever be excellent at any one of them sniff sniff. Which isn't true, at least over here. Leonardo was an excellent painter as well as a more than adequate everything else. But over there- well, Hiraga Gennai was innovative and original, but he wasn't truly outstanding at any of the many things he did.
I still don't know what this has to do with Hakkai, though.
And of course, in the English translation, kiyou binbou is rendered 'jack of all trades and master of none.' But naturally.
That stray thought courtesy of the fact that I got tired of trying to figure out from the raw Japanese what was the complicated political background to the extremely unlikable 'fairy' who ijimes Suzu in Twelve Kingdoms and bought the DVDs of a chunk of the Two Whiners arc. This is why it's nice to have money for a change. This is possibly also why my Japanese listening comprehension will never improve.
But while I was at The Beguiling for the DVDs I also checked out vol 5 of Saiyuuki in English just to see what *they* did with kiyou binbou. For those to whom I haven't whined about this phrase before, kiyou means clever, skilful, adept, and as I frequently see it being used, especially 'good with people.' Binbou means poor. It's what Gonou-Hakkai calls himself when he wins the card game at Gojou's, when he talks about how you can see the way the cards are going but it's not much use if you don't have luck on your side. 'You're the kiyou binbou type, right?' Gojou asks. 'I guess so.' 'Me too,' Gojou nods.
All the online J-E dictionaries and a few of the paper ones will tell you in smug uniformity that it means 'jack of all trades and master of none.' Yes, and what's that supposed to mean, and what's it got to do with needing luck to win card games, huh? The J-J goes into more detail, about KB people having superficial expertise at a thing, or many things, but precisely because of their cleverness never being successful at it. Dilettante has been proposed as a translation, and I guess that's as close as English will come, but I still get the sense that there's some value system inherent in the Japanese term that's absent from the English. *Obviously* someone who's good at a number of things can't ever be excellent at any one of them sniff sniff. Which isn't true, at least over here. Leonardo was an excellent painter as well as a more than adequate everything else. But over there- well, Hiraga Gennai was innovative and original, but he wasn't truly outstanding at any of the many things he did.
I still don't know what this has to do with Hakkai, though.
And of course, in the English translation, kiyou binbou is rendered 'jack of all trades and master of none.' But naturally.

no subject
I agree that 'fairy' is completely wrong.
no subject
In Asia, would the body of literature you needed to know have consumed pretty much all of your time? In comparison, I get the feeling that European literature didn't really blossom until Lonardo's time, so he wouldn't have had as much historical stuff to know.
There is the concept of being good at multiple things in Chinese. You mostly see it in HK wuxia novels as being 'double complete' meaning the person is good at literature and the arts AND physical activities. The sciences didn't really take off until much later contact with the Europeans, so there isn't an idiom I know that is a direct correlation with Leonardo.
I'm of no help whatsoever with kiyou binbou. I think binbou in Chinese doesn't necessarily mean monetarily poor, but can also mean poor skills, lacking in quality (or quantity?), or (I suspect) stingy/miserly.
no subject
There was plenty of Latin writing that a man needed to be conversant with then- not merely all the classical writers but the major Fathers of the Church as well: and as there were many Fathers of the Church and they were a wordy bunch, reading them would take more time than reading Confucius and Mencius. That's before you get to the Greeks, both pagan and Christian. I figure all these Renaissance guys slept four hours a night and ruined their eyes reading by candlelight. At least they didn't have to memorize the Fathers.
However that never applied to the Japanese AFAIK. Literature was a frivolous pastime and a samurai-family man didn't read it. If there were neo-Confucianist classics that everyone had to read (not memorize) they've dropped into well-deserved obscurity.
no subject
no subject
(Anonymous) 2005-10-03 01:39 pm (UTC)(link)no subject
no subject
no subject
Yes. You can do a bunch of things but none of them *really* well. But is that saying the actual origin of the term Jack of all trades or is it a later reworking? I never heard the saying before Minekura. 'Jack of all trades' alone is what I knew, and NAmerica being what it is, the sense was usually admiring. To be able to do a lot of things is good- it's being well-rounded or, as people have said here, Renaissance. The question of how well you do your trades was never brought up.
I shall have to look at the Reload 4 scene again. Certainly it made no sense to me when I was translating it first time around.
no subject
no subject
no subject
This continues to puzzle me as well. I have just thought Hakkai thinking of it has more to do with their conversation with Sanzo (the one about dirt rags and Gojyo saying you can't change that easily) than with the actual phrase itself. That remembering it makes him realize how hopeless it is to try to pretend not to be a murderer. And perhaps, I think, repeating that bit of conversation has the double point of reminding Hakkai of the ways in which he and Gojyo are alike, so that he comes to the conclusion it's his turn to save Gojyo.
But even after all this reasoning I'm confused. Discussion about this, please? *puppy eyes*
no subject
no subject
no subject
The Japanese have Scary Obsessive Fans? Surely nothing like us (http://www.journalfen.net/community/fandom_wank/1015949.html#cutid1)?
no subject
no subject
Man, do the J-E dictionaries not have accurate translations of any of these words.
no subject
no subject
I'm rather glad I'm not doing this translation professionally or with a deadline.
no subject
I was talking to my dad about this the other day, how in the Chinese language there is a terminology that states a person can be good at several things; both the physical and the mental (in fact he/she may excel at it beyond someone who has devoted their lives to it) yet they are not invested in any of the things they excel at. There is no passion, no actual drive to be great at it, it is something that comes naturally to them.
While it lacks the negative cannotation that 'kiyou binbou' seem to have, it seems to be a closer (in idea?) translation of it then 'jack of all trades'. You see, to me, Jack of all trades implies that someone is a dabbler of many things but a master of none, while 'kiyou binbou' (and the Chinese term) literally seem to say that they are 'masters' of whatever they do. However, they are not passionate in any of the skills that they excel at, thus, they lack a certain drive (everything is easy, there is no reason to strive for greatness). And they will, more often than not, lose to someone with greater passions if not skill, because they latter wants it more than they (the master) will even wants it.
Hmm, I'm not sure if I'm making any sense, I've to think about this a bit more.