Entry tags:
A bloody and a sudden end/ Gunshot or a noose
Arghities.
Yanno. Yanno. There are mangaka who devote their time (or possibly their assistants' time, if they have assistants) to drawing flowers all through their backgrounds, or the detailed patterning of a kimono, or even, in the good old days, scenes filled with buildings and people. Hirano Kohta devotes his time (or his assistants', which in his case he hasn't got because the English manga includes his desperate advert for same) to drawing piles 'n' piles 'n' piles of BODIES. Mutilated, stabbed, shot, bayoneted, garrotted, casually dismembered and above all BLEEDING bodies.
And a few corpses as well.
You'd think it'd get to him, yanno?
Bubble 1: 'The new head of Integra?'
Bubble 2: 'You are?'
Bubble 3: 'A little girl like you?'
Japanese word order is different from English word order. It is. It really really is. You can *say* that in Japanese. In English-- just rephrase. Truly, you won't be losing anything except a lot of WTFery from your readers.
I won't complain too much about the regional accents, though I'm wondering if they exist in the Japanese, and am not going to pull
deepfirefryer's manga out to check. Though I probably *would* complain if I was reading several volumes at a time.
But. But.
'We art Iscariot. We shalt conquer.' No you bloody art not and you shalt not either. God. I shall assume a translator *and* an editor *and* a rewriter were involved in this, and none of them, not one, remembers a thing from Shakespeare. King James is too much to hope for in these latter evangelical Good News Bible days, but you're supposed to study Will in school. Did, and forgot, and dredged up some shadowy memory of archaic usage and didn't even bother to check if it was accurate.
Argh, I say, argh again.
Yanno. Yanno. There are mangaka who devote their time (or possibly their assistants' time, if they have assistants) to drawing flowers all through their backgrounds, or the detailed patterning of a kimono, or even, in the good old days, scenes filled with buildings and people. Hirano Kohta devotes his time (or his assistants', which in his case he hasn't got because the English manga includes his desperate advert for same) to drawing piles 'n' piles 'n' piles of BODIES. Mutilated, stabbed, shot, bayoneted, garrotted, casually dismembered and above all BLEEDING bodies.
And a few corpses as well.
You'd think it'd get to him, yanno?
Bubble 1: 'The new head of Integra?'
Bubble 2: 'You are?'
Bubble 3: 'A little girl like you?'
Japanese word order is different from English word order. It is. It really really is. You can *say* that in Japanese. In English-- just rephrase. Truly, you won't be losing anything except a lot of WTFery from your readers.
I won't complain too much about the regional accents, though I'm wondering if they exist in the Japanese, and am not going to pull
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
But. But.
'We art Iscariot. We shalt conquer.' No you bloody art not and you shalt not either. God. I shall assume a translator *and* an editor *and* a rewriter were involved in this, and none of them, not one, remembers a thing from Shakespeare. King James is too much to hope for in these latter evangelical Good News Bible days, but you're supposed to study Will in school. Did, and forgot, and dredged up some shadowy memory of archaic usage and didn't even bother to check if it was accurate.
Argh, I say, argh again.
no subject
The Chinese translation has its problems as well, the main one being the names the naaaaames Chinese phonetics is a terrible fit for the Romance languages but you know that already. I don't even know what the non-anime characters are called.
We art Iscariot. We shalt conquer.
Hahahahahahaha. 8D Hirano's own occasional bits of English/German are slightly wtf too.
no subject
no subject
no subject
Always makes me want to say, "Yes, dear," and go and read something else.
no subject
I read very early Eddings but as between, say, The Decline and Fall of the Roman Empire and anything Eddings in the last fifteen years-- life is short. I'd take Gibbons.
no subject
no subject
So archaic or modern, the phrase is We are Iscariot. Sorry, editor guys who want the thing to sound translated from Latin, but. 'Iscariot sumus' is 'we are Iscariot'.
Useful table of archaicism (http://en.wikipedia.org/wiki/User:@pple/List_of_archaic_English_words_and_their_modern_equivalents) I got my example from.