Random cultural question
Err, so- when you become sworn brothers in ancient China, Peach Tree Garden variety, are the older and younger brother tropes present in the relationship? Or is it closer to what us westerners call an equal relationship?
Cause I'm wondering- if a character calls someone 'my friend and brother' does he also reference older or younger; and would he call someone his friend and brother in the first place? Close western male friendship references brotherhood so instinctively that I hadn't realized it was a western instinct. ('Bare is back without brother' doesn't necessarily mean the speaker is an only child.) What about Chinese friendship?
Cause I'm wondering- if a character calls someone 'my friend and brother' does he also reference older or younger; and would he call someone his friend and brother in the first place? Close western male friendship references brotherhood so instinctively that I hadn't realized it was a western instinct. ('Bare is back without brother' doesn't necessarily mean the speaker is an only child.) What about Chinese friendship?

no subject
'Brother' and 'sister' don't connotate elder-younger relationships, but in Mandarin, they do. So just using the correct form of address establishes that you are senior to/lesser than the other, and I think it does carry over quite a bit to interpersonal relationships, regardless of whether they're conducted in Mandarin or English, as long as you're semi-familiar with the language.
I have no real clue about the sworn brothers thing, but from what I can remember of Chinese drama serials, the seniority issue is usually, if not always, present.
no subject
no subject
no subject
no subject
Typo or no? You mean they each address the other as 兄?
no subject
A Japanese passing by
(Anonymous) 2008-02-21 12:48 pm (UTC)(link)Uncle/aunt who's older than the parents (=elder brother/sister of parents) = 伯父/伯母
Uncle/aunt who's younger than the parents (=younger brother/sister of parents) = 叔父/叔母
In situations where it is necessary to state whether they are paternal/maternal, 母方の or 父方の is added before oji/oba etc.
no subject
no subject
no subject
no subject
拜玄德為兄,關羽次之,張飛為弟
no subject
Just 'the next (brother)'? Not middle or younger ?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
哥 - older brother
弟 - younger brother
兄 - older brother
The generic for "brother, age relationship unspecified/unknown" that I know of is 兄弟. As in 他是你的兄弟嗎? for "Is he your brother?"
no subject
no subject
Moving back in time Fan Li occasionally calls Wen Zhong elder brother Wen Zhong (文種兄). Since Chinese elders (by blood or acknowledgment) generally address youngers by name Wen Zhong doesn't call him younger brother Fan Li. (Similar to Japanese name-nii? Except Chinese generally don't use name-elder brother for blood relations.)
Equivalent for close female relationships is 姐妹 sisters.
If, like the Peach Garden Trio of Doom and Destiny, the relationship was formalised by burning incense to ancestors etc. etc. they're called 結拜兄弟 sworn brothers. And peach gardeners did assign seniority but I had the impression it didn't tally with actual age; could be wrong about that though.
OTOH in the period dramas I've seen, for blood-related brothers the elder brothers do call their youngers Number-younger-brother, especially if they're not close to them. Peach Gardeners use this convention too if I remember correctly.
To sidetrack a little, the numbering is set in stone according to birth order. For example:
#1 son
#2 son
#3 son
#4 son
#2 to 4 would call #1 eldest brother. #1 to 3 would call son #4 youngest bother.
#1 would call #2 Second-Youngest-Brother and call #3 Third-Youngest-Brother.
#2 would ALSO call #3 Third-Youngest-Brother even though he himself has no-one to call Second-Youngest-Brother.
no subject
#1 would call #2 Second-Younge-Brother and call #3 Third-Younge-Brother.
#2 would ALSO call #3 Third-Younge-Brother even though he himself has no-one to call Second-Younge-Brother.
no subject
(I'll be sorry I asked, but what do you do about cousins? Are they given honourary brother-titles or not?)
Moving back in time Fan Li occasionally calls Wen Zhong elder brother Wen Zhong (文種兄). Since Chinese elders (by blood or acknowledgment) generally address youngers by name Wen Zhong doesn't call him younger brother Fan Li. (Similar to Japanese name-nii? Except Chinese generally don't use name-elder brother for blood relations.)
Well, with the age difference I'd expect some verbal nods from Fan Li, whatever.
FTR Japanese also uses name-only for younger sibs: you never address your younger brother with the word otooto. (No honorific either, but kids will get -chan'ned usually.) The name-nii-san construction is for all older brothers who aren't the eldest; if you don't number, there's no other way of indicating which ani/ o-nii-san you're talking to or about. Oldest of course is plain nii-san or whatever your family's personal usage is.
no subject
Or 3rd older brother, to the younger ones. Numbering may be family specific. I want to say I've seen families where the numbering is affected by sequence, but I can't tell if it's just my imagination or not.
no subject
no subject
(my parents and aunts/uncles are unhelpful. everyone gets nicknames.)
no subject
1st brother
1st sister
2nd brother
3rd brother
2nd sister
3rd sister
In my family, it used to be that cousins were numbered according to their relationship to you. So 1st 堂, 2nd 堂, 3rd 堂, 1st 表, 2nd 表, 3rd 表. If you aren't used to it, you have to stop and translate "so-and-so's 2nd 堂 -> my 1st 表" as people are talking. And since 表 is mom's side kids or father's sisters' kids, the numbering changes depending on whose side of the family you're talking to as as well.
no subject
Uh, yeah. Sure. I mean, sibs is easy, but the cousins thing... When 'my 2nd 表' can be either my mother's sister's kid or my father's sister's kid- and nothing saying is it boy or girl, right?- the possibilities for confusion are enormous. I can see why you'd go to names.
(OK, just thought how it'd work in my own family, and must admit we have to add surnames to distinguish who we're talking about, just because the personal names are so generic on that side- all Johns, Michaels, Peters, Annes, Kathies etc etc.)
no subject
There's always the brother/sister word with it. It's eldest 堂哥 or 2nd 堂弟. Everyone's uniquely labeled in relation to everyone else, it's just that references are typically per the speaker so you have to translate their relationship to the person they are referring to thru your relationship with the speaker. Adults talking to children tend to make the translation to the child's reference, in which case they clarify by saying something like "your 2nd 堂弟".
no subject
are going to be numbered differently to me. It's not the case that I have a 2nd 表妹 (mom's sister's kid) and a 2nd 表妹 (dad's sister's kid). It's that I have a 2nd 表妹 (mom's sister's kid) and a 3rd 表妹 (dad's sister's kid). They might both be eldest sister in their own households ...
(Unless they are born at the same time on the same day, I have no idea how tie breakers are decided, probably father's side takes precedence.)
We used to have these confounding conversations between cousins we didn't see often. "Oh ... you mean A?" "No, no, that's your cousin on your Dad's side. I mean M." "Oh ... you mean your cousin on your mom's side ..." Names are so much easier!
A Japanese passing by
(Anonymous) 2008-02-21 12:58 pm (UTC)(link)The name-nii(-san) construction can be used for all older brothers including the eldest (as in "Magic nii-san"). At the same time, plain nii-san can be used to adress any of the older brothers you are directly speaking to.
In order to indicate which ani you are talking about, you would always have to use the name-nii(-san) construction, for plain ani/nii-san doesn't have the connotation of being the oldest. In more formal occasions, 長兄 、次兄、三番目の兄 etc could be used.
Also, I feel that young boys (including babies) are more likely to get kun'ned rather than chan'ned. Putting chan/kun is really up to the family's preference, in fact; many families don' t use them at all, and it's hard to tell which way is the norm.
Re: A Japanese passing by
Thank you for the info. In this case you mean you can talk *about* Magic as Magic nii-san and *to* him the same way?
Would female relatives be as likely to -kun a small boy as the males, do you think?
Re: A Japanese passing by
(Anonymous) 2008-02-22 03:50 pm (UTC)(link)Yes. The exception is for someone with only one older brother, for whom saying name+nii-san is likely to sound odd, both speaking to and about his brother. (It would sound as though the name-nii-san is referring to an older cousin or someone who is not his genuine brother. So, when Kotaro says "Shintaro onii-chan" in PAPUWA, it sounds somewhat more distant than plain "onii-chan".) The only older brother would therefore always be referred to as plain nii-san (/onii-san/nii-chan/aniki etc), unless the younger brother insists on calling him by his name.
Would female relatives be as likely to -kun a small boy as the males, do you think?
Yes. In general, relatives (both males and females) follow whether the boy's parents -kun or -chan him. My personal impression is that fathers tend to skip -kun/-chan more than mothers do. If both parents skip the -kun/-chan, other adults (aunts/uncles etc) would usually -kun boys and -chan girls from politeness (in real-life, but not necessarily in manga).
no subject
My parents and grandparents do the numbered siblings thing. We've all abandoned it.
no subject