flemmings: (Default)
flemmings ([personal profile] flemmings) wrote2008-01-26 10:30 pm
Entry tags:

Things people have said

[livejournal.com profile] paleaswater's dictum sneaks up behind me and hits me over the head. Hmm... well, I think on this the Chinese fans are like the Japanese fans: fanfics should be on crack/corrective AU... Only the original series should be in character.

'Only the original series should be in character.' Rank heresy: but oh so madly and temptingly logical.

From somewhere else, quoting without book: The story doesn't need to be perfect. The story needs to be written. That should be so simple. If only the story's lack of perfection didn't get in the way of its being written.

And otherwise I finally have a copy of Vikram Seth's Three Chinese Poets. Rhymed translations from someone who knows how to rhyme.

So a few examples we've already considered:

Li Bai's farewell to Meng Haoran
Yellow Crane Terrace: my old friend bids me goodbye.
To Yangzhou in the mists and flowers of Spring he goes.
His single sail's far shadow melts in the blue void.
All I see is the sky to which the Yangtze flows.
And his chestnut, 静夜思
The floor before my bed is bright
Moonlight- like hoarfrost- in my room.
I lift my head and watch the moon.
I drop my head and think of home.
Mh yes well. It's the simple ones that are the real bitches to translate. However he does a not bad job with a third champing warhorse:
They ask why I live in the green mountains
I smile and don't reply; my heart's at ease.
Peach blossoms flow downstream, leaving no trace-
And there are other earths and skies than these.
And there's a Wang Wei I rather like:
In the empty mountains, after recent rain,
A sense of Fall comes with the evening air.
The moon is bright and shines between the pines.
Over the stones the spring-fed stream runs clear.
Bamboos rustle: washerwomen go home.
Lotuses stir: fishing boats make their way.
At its own will, the scent of Spring has gone.
But you, 'O prince of friends', of course may stay.
I think it it's even better than my favourite Robinson:
In the empty hills just after rain
The evening air is autumn now
Bright moon shining between pines
Clear stream flowing over stones
Bamboos clatter- the washerwoman goes home
Lotuses shift- the fisherman's boat floats down
Of course spring scents must fail
But you, my friend, must stay.
Not that I've compared the original text with either translation. But these suggest rhymed translations work best with an abab pattern (especially using half-rhymes) than with the abbb pattern (even using half-rhymes.) And rhyming couplets should be avoided, just because they go umpty-tum in English whether or no:
The name of Zhu-ge Liang resounds through time.
The statesman's likeness awes: revered, sublime.
The empire, split in three, curbed his great aim
But not the soaring feather of his fame.
He equalled Yi and Lü; if he'd gained power
Great names like Cao and Xiao would have ranked lower-
But time would not restore the Han again.
He died, devoid of hope, his plans all vain.
Sounds like an 18th century poet manqué. When Auden wrote 'Earth, receive an honoured guest/ William Yeats is laid to rest' he was playing with the inevitability of umpty-tum in couplets (after two unrhymed verses) and managed to turn it on its head at the end:
In the deserts of the heart
Let the healing fountain start,
In the prison of his days
Teach the free man how to praise.
But for that to work I think you have to be a great poet-- and not working with another poet's ideas.

[identity profile] rasetsunyo.livejournal.com 2008-01-27 06:26 am (UTC)(link)
《山中问答》李白

問余何意棲碧山,笑而不答心自閑。
桃花流水窅然去,別有天地非人間。

《山居秋暝》王維

空山新雨後, 天氣晚來秋。
明月松間照, 清泉石上流。
竹喧歸浣女, 蓮動下漁舟。
隨意春芳歇, 王孫自可留。

Also translated by the University of Virginia (http://etext.virginia.edu/chinese/frame.htm):

An Autumn Evening in the Mountains

After rain the empty mountain
Stands autumnal in the evening,
Moonlight in its groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat --
And what does it matter that springtime has gone,
While you are here, O Prince of Friends?


Och. Well 《静夜思》is rather hard to do well, considering its resonance in Chinese is rahter diminished as well. 《山中问答》-- More a chestnut in English than Chinese I think, but it's a lovely translation. I like the Virginia U translation of the Wang Wei, but the Vikram Seth is both lovely and faithful. The Robinson, mm, "must stay" is a little strong for 自可留

[identity profile] i-am-zan.livejournal.com 2008-01-27 09:55 am (UTC)(link)
Thank you for sharing. ^_^ (I meant to click on the 'reply to this' option, but I obviously didn't!)

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2008-01-27 04:49 pm (UTC)(link)
Thank you for the texts.

You're right that 山中问答 is a chestnut in English, but I wonder a little why it's not as famous in Chinese.

The UofV translation is nice, but anything with crystal in it sounds alarm bells in my mind. It's a bad-romance word, for a start; and me I feel that turning 'clear stream over stones' into 'crystal stones in the streams' is reaching just a touch.

[identity profile] rasetsunyo.livejournal.com 2008-01-28 02:35 am (UTC)(link)
You're welcome!

but I wonder a little why it's not as famous in Chinese

I expect because it's not in the collection of 300 Tang poems. Most Tang poems taught to schoolkids are taken from that text.

anything with crystal in it sounds alarm bells in my mind

Probably "stones of crystal" was supposed to go with "groves of pine." But agree that the way Seth deals with it is better.

I observe that no two translators agree on what noise bamboo makes. ^_^

Ahahaha!

[identity profile] rasetsunyo.livejournal.com 2008-01-28 02:40 am (UTC)(link)
Also, just noticed that the Virginia U site does not contain original translations but reproductions of Witter Bynner. Is why I shouldn't skip over introductions. >_>

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2008-01-28 03:23 am (UTC)(link)
Ahah. *That* right there explains the crystal. I like the man's translations but, well, he took liberties. And did have a slight penchant for romantic vocab...

[identity profile] i-am-zan.livejournal.com 2008-01-27 09:53 am (UTC)(link)
hmmm... the book I have has this:

After fresh rain on the empty mountain
Comes evening and the cold of autumn
The full moon burns through the pines
A brook transparent over stones
Bamboo trees crackle as the washerwomen go home
And lotus flowers sway as a fisherman's boat slips downriver
Though the fresh smell of grass is gone
A Prince is happy in these hills.

Trns. by T Barnstone, W Barnstone & Xu Haixin

- maybe a touch simple, yet not and perhaps somewhat literal?

Also my collection has this to say of Li Bai's farewell to Meng Haoran

"From Yellow Crane Tower you sail
The river west as mist flowers bloom
A solitairy sail, far shadow, green mountains at the empty end of vision
And now, just the Yangtze River touching the sky."

- Hmmm I think methinks one day I would like to have Vikram Seth's versions too! ^__^

Thank you both for sharing.



[identity profile] flemmings.livejournal.com 2008-01-27 04:42 pm (UTC)(link)
I observe that no two translators agree on what noise bamboo makes. ^_^

And me I don't see any mountains in the Farewell poem's text. I wonder where he got them from.

[identity profile] i-am-zan.livejournal.com 2008-01-27 05:13 pm (UTC)(link)
Bamboo sounds ... I never did realise the range they make!

Re: Mountains: hmm as the original text isn't actually in the book I have I have no way of knowing nor explaining.

Will let you know more about the text I have later, as it is on the bedside table and hubby is asleep, don't wanna go waking the poor guy up! ^__^

It seemed like a pretty book (I can be suckered in easily by pretty covers unfortunately) and a good jump off point to an introduction to Chinese poetry.

Having no idea of original text, so far most things sound like they should to my untrained ear. Ermmm if that makes sense. There are some modern poetry that does sound jarring though, but it could be the modern in it that makes it so.

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2008-01-27 05:37 pm (UTC)(link)
Text can be found here (http://flemmings.livejournal.com/186240.html), supposing you're still awake yourself.

[identity profile] baka-gaijin.livejournal.com 2008-01-27 04:14 pm (UTC)(link)
Good Morning!

As always, your posts are informative and very interesting!

Would you please take a look at the following snippet and tell me if it is part of one of your fics?

There was a section of recollection on Sanzo's part; it was a matter of Kouryuu experiencing some confusion over puberty and physical symptoms of desire, essentially. Koumyou's advice to him was along the lines of 'Give your body what it wants and it will subside.' Some days later, Kouryuu hesitantly informed his master that 'My body wants you'; Koumyou graciously then took him to bed and let him explore. Much touching and cuddling later, Kouryuu's body achieved its satisfaction and he reluctantly offered then to let Koumyou take him, to which the answer was 'It's your body that desires mine, not the other way around'.

[personal profile] tj_dragonblade thinks that this is from a fic written by you sometime around 9/2004, with a title of "Shifting". She thought it was at mjj, but I can't find it. Any assistance you can provide would be greatly appreciated!

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2008-01-27 04:35 pm (UTC)(link)
It's not Shifting Currents, but it's a pretty close paraphrase of one part in it. If that's a fast flashback in someone else's story then it looks to me like an homage, which is pretty ego-boo-ish. (Unless in their innocence they thought I was citing canon there. It's happened, and is also ego-booish.) I have SC socked away where people can't find it by accident, given the non-can and rape aspects of it. Will send you the url by email.

And actually I wrote it in 2000. How time flies... ^^;;

[identity profile] baka-gaijin.livejournal.com 2008-01-27 06:02 pm (UTC)(link)
Thank you for the link. I tend to stay away from dark fic, but [personal profile] tj_dragonblade spoke quite highly of it, particularly that Koumyou/Kouryou section. Now I'm curios.

BTW... here's a link to the entry tj made that had sparked my interest. She was discussing her favorite kinks. If you look at 'kink #2' it relates to an age difference. It's in that section that she discusses your fic as an example of age difference done right.

here (http://tj-dragonblade.livejournal.com/72509.html).

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2008-01-27 06:11 pm (UTC)(link)
Ah got you- a cite, not a borrowing. And very ego-boo still. Thanks.