Entry tags:
More blameless pastimes
Aka 'I have been a geek, Cynara, in my fashion.'
So, that Goujun picture from Gaiden 3 that has us all hot and bothered? Over in the lower left corner it has one of Minekura's arrgh arrgh headbang pieces of seal script writing. I of course have to know what it says. (Meaning resides in *words*, always, though you'd think with an image like that, that for once I'd make an exception.) What have I spent the evening doing? Looking at characters in Minekura's seal script passage, thinking 'that kind of looks like 'noon', looking up the hanzi for 'noon' (and falcon and several other fruitless guesses) at Mandarintools, and plugging the hanzi I find there into an instant handy-dandy seal script generator I found courtesy of google. To add insult to injury, you have to use simplified hanzi; traditional hanzi only gets you the same hanzi printed in red.
To date, I discover only that Goujun asks 'why' a lot.
So, that Goujun picture from Gaiden 3 that has us all hot and bothered? Over in the lower left corner it has one of Minekura's arrgh arrgh headbang pieces of seal script writing. I of course have to know what it says. (Meaning resides in *words*, always, though you'd think with an image like that, that for once I'd make an exception.) What have I spent the evening doing? Looking at characters in Minekura's seal script passage, thinking 'that kind of looks like 'noon', looking up the hanzi for 'noon' (and falcon and several other fruitless guesses) at Mandarintools, and plugging the hanzi I find there into an instant handy-dandy seal script generator I found courtesy of google. To add insult to injury, you have to use simplified hanzi; traditional hanzi only gets you the same hanzi printed in red.
To date, I discover only that Goujun asks 'why' a lot.

no subject
I don't think the recurring character is "why" though, even if I see some similarities with the modern day version. Unless we're looking at different characters.
I'll take a wild stab and guess that the first line (extreme right) reads "the gentleman has yet to learn."
no subject
no subject
'This gentleman has yet to learn' sounds very likely and very promising: and I wnat to know what it is he has yet to learn, in Minekura's opinion.
no subject
no subject
心不在焉 - to be distracted and inattentive. First three characters literally "heart not here"; 焉 in this context doesn't really mean anything.
不入虎穴,焉得虎子 - to gain something worthwhile, one has to take risks. literally: If one does not enter the tiger's lair, how does one get the tiger's cub? 焉 here means "how does one, how do you", only without the pronoun. Damn English and its insistence on pronouns.
So 焉 doesn't really mean why. If anything it probably means how.
This bodes ill. If the thing is in archaic/literary Chinese there's a good chance I won't know what it's saying even if we do find out what the other characters are.
That unknown character is so simple- how many three stroke hanzi are there?
Very few, especially in traditional Chinese. Closest I got was
how do I insert pictures in comments?
Same way you insert pictures anywhere else. <IMG SRC="full image url">
no subject
I mean, no wonder they decided to stop teaching literary Chinese.
no subject
I swear I had Goujun dreams last night - at least I remember thinking a lot about it as I closed my eyes and the thoughts kept tumbling around in my head and not dreaming as dreaming really, if that makes any sense - and slept through my hubby's alarm and him getting ready for work, and that man does not sneak around, and in fact the world could have ended I would still be blissfully inf Goujun land - eh what a way to go! *sigh*
In fact my girl had to wake me up saying 'I'm going to be late for school Mama!" The star that she is, she made breakfast for herself and her brother, (its nothing difficult of course, jam sanwiges*, cereal and milk - still it was very good of her!)
I love reading your language posts!
no subject
Hmm I'll see if the Liang Court one will have it in! Can't wait!
no subject
That had me ROFL. Why do people insist Japanese and Chinese are entirely different languages? (Yes, yes, pot kettle: in Japan I found a thick hardcover book devoted entirely to the English word 'get.') But it confirms my belief that classical Chinese, what little I know and that from poetry, is not a language but a Rorshach test. 'What does this inkblot say to *you*?'
no subject
no subject
Same way you insert pictures anywhere else.
Durr. And I knew *that*. lj, instituted for the mutual exchange of knowledge we already possess.
And I suppose, she asks despondently, that all those sites that give you classical Chinese hanzi and their meanings are in Chinese? (defensively- Well, there *are* sites for classical Japanese in English. Few, but they exist.)
no subject
Sanwiges is just fine by me. Sanwiges is how it's said by people who trouble themselves to enunciate. *Sammiches* is what drives me up a wall.
I envy you your state of unconscious Goujun bliss. Could have done with it myself but no- awake as soon as the light came in, six hours after going to bed. How I very much do not like summer. Any reasonable season is pitch black at 7 am.
*feels like a cat sitting in the sun*
no subject
no subject
Yes but I've never tried looking for English ones. There might be, but since I automatically try to translate back to Chinese it's self-defeating so I don't look for them.
no subject
This is fun, right? *geek*
no subject
first character in extreme left line: top radical definitely "white", bai2,
Third character in extreme left line: right part of the word seems to be fu3, which means the incubate as in an egg; but I can't see enough to tell what the radical on the left might be. COuld be any of the following:
I'm for the last one, water radical, which means "float" or "drift".
I really need a higher resolution picture. Maybe I'll pop by Kino to see if they have it. *shifty eyes*
k really gotta go now. MORE LATER.
no subject
But fuin! Yes fun! Geekily geeky good fun!
no subject
Horrid thought- 也 or
no subject
no subject
no subject
In this case, 焉 is best thought of as 'during' or 'when'. But I'm aided by the advantage of hindsight, or perhaps that should be text sight.
no subject
no subject
君子之于学也,藏焉修焉,息焉游焉 (simplified chinese)
(jun1 zi3 zhi1 yu3 xue2 ye3, cang2 yan1 xiu1 yan1, xi1 yan1 you2 yan1)
It's from 《学记》(traditional 學記),which is a part of《礼记》(traditional 禮記); Record on the Subject of Education from the Classic of Rites. [wiki (http://en.wikipedia.org/wiki/Classic_of_Rites)]
Thank you
Google I love you. Minekura I hate you. Who the fuck puts 也 in the beginning of a sentence?? Although to be fair I don't think seal carvers ever had much regard for punctuation or line breaks. Did they?
So it was a "self" radical rather than "white" in the first character of the third line (two strokes instead of one in the middle). And I got the water radical and child radical in the third character! Close!
no subject
no subject
no subject
no subject
(It's also a little less enlightening than I'd hoped for. Us westerners, we like things obvious with diagrams, not pale as water hints about a man's character that may be taken as you will. Bref: this tells me nothing about Goujun that I couldn't already have guessed.)
no subject
no subject
"Thus, in learning, a gentleman-scholar should conceal/safeguard [knowledge] in his heart, and present it [in his actions]; even when resting or enjoying himself, he should never forget [to learn]."
Since this is essentially a double translation I make no guarantees as to its accuracy. Also I think 于 is yet another one of those literary Chinese things. Sigh. I can't make sense of it even with a bunch of dictionry meanings to work with...
no subject
Also think of 之于 as a compound, not individual words.
I can't give you a definition, it's not that clear in my own head and I can't find my dictionary (it wanders about the house on it's own). The odd thing is I think the compound in common modern usage. I think I would use "concerning" or "relationship" so you end up with something like: regarding gentlemen [and their] relationship to scholarship/learning ...
The traditional character quote use 遊 instead of 游, which pushes the meaning towards traveling rather than playing. Using that character would affect the 息, changing it to a contrast between staying put and traveling rather than resting vs playing.
I have to think about 藏. I think the concealing/hiding definition and the storing definition need to be taken into consideration. 修 is most likely the practice or use definition rather than the rest definition. That pair would then make sense as when not using/when using.
Thinking out loud, I think I get:
regarding gentlemen [and their] relationship to scholarship/learning, it's present when they are not learning, it's present when they are learning, it's present when they rest, it's present when they play
no subject
no subject
Ah ha ha!! I am crying here, this is so funny! And true! The only seals I know are name seals, and you can bet they care about line breaks there.
Here's another very interesting link for classical Chinese works with English http://www.afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=bienvenue
no subject
The other considerations however are losing me again. I will take your word for it. (It's a storehouse. That means 'use'. Naturally. Rorshach, I say, Rorshach ink blots, that's all it is...)
no subject
Ahem, sorry for disturbing
Now I'm dissapearing again.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
I don't know the names of these radicals, but I thought earth was 土?
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
And you're welcome. ♥
no subject
The gou kanji is given in two of my three kanji dictionaries, with the alternate meanings 'play' or 'be proud.' But there are no compounds with it, a sure sign of an obscure kanji. As in Chinese, both its meanings are usually expressed in Japanese by other kanji entirely.
If you take the kanji apart, 敖 is earth over direction on the left, and the radical is 'to strike' or 'a blow' on the right.
no subject