Entry tags:
(no subject)
Hmph. I have finished vol 9 of Bleach. That only took me since May. I think I can see what people see in it, and I might too--
--except for the fricking translation.
Oh but Viz's translation is bad. It's as bad as my first manga translations a dozen years ago, and it reads exactly the same as them. The editor should have stepped in and rephrased or cleaned up or done something to avoid the clunkiness of expressing Japanese phrases verbatim in English. It's all there, all the worst linguistic tropes of shounen manga- the 'cold chills', the 'what are you saying?!', the 'You-', the 'Why' 'did you come here?'
Cold chills of delight or worry are a Japanese peculiarity, along with 'quivering with courage.' We don't do that. Cold chills go up our spines in the presence of the supernatural or the eerie and that's about it. We can go cold all over in a wider variety of situations, but I never see people going cold all over. No, people who zokuzoku or zottosuru always have cold chills.
What are you saying? is dicier, but my NAmerican ear wants to hear What do you mean! instead. At least make it What are you saying! to get the tone of voice right.
The yous. Ohh, the yous. The untranslatable glory that is the Japanese pronoun. Yes, it means something when a character says 'Omae---' to another character, but we don't say that. In moments of emotion we say the person's name instead. 'You---' is usually 'You--!!!!' and the emotion involved isn't a positive one.
And yes, Japanese manga break up Japanese sentences, and because their word order is the reverse of ours, break them in a way that's hard to express in English, where the operative word that comes triumphantly at the end in Japanese must must /must/ come near the beginning. Me, I don't care any more where the break comes in Japanese. Rewrite the flipping sentence so that the break, if it must come, comes where it would in English.
Worse, Japanese gives sentence fragments without the verbs that are absolutely necessary in English. A Japanese character saying in bewilderment Yukihiro ga--? posits a situation in which Yukihiro has done something and the character is wondering did Yukihiro *really* do that thing, *could* he have done that thing, blah blah blah. In English, 'Yukihiro--?' implies 'Is that Yukihiro?' The workaround is to translate it as 'Did Yukihiro--??' but that's not what we say. You really have to expand it in English, and if it doesn't fit the dialogue bubble, make the bubble larger.
I'm not au courant of what Viz's reputation is in the translation field. The Death Note translation read elegantly to me, without any of the quirks that make reading Bleach so annoying. That may be because the editor was on the ball, or because Obata likes literate scripts that avoid the cliches of shounen manga Japanese. Dunno. All I can say is that reading Bleach is a chore. And I must look at HnG again to see how they managed to make the sound effects so much less irritating there than here.
--except for the fricking translation.
Oh but Viz's translation is bad. It's as bad as my first manga translations a dozen years ago, and it reads exactly the same as them. The editor should have stepped in and rephrased or cleaned up or done something to avoid the clunkiness of expressing Japanese phrases verbatim in English. It's all there, all the worst linguistic tropes of shounen manga- the 'cold chills', the 'what are you saying?!', the 'You-', the 'Why' 'did you come here?'
Cold chills of delight or worry are a Japanese peculiarity, along with 'quivering with courage.' We don't do that. Cold chills go up our spines in the presence of the supernatural or the eerie and that's about it. We can go cold all over in a wider variety of situations, but I never see people going cold all over. No, people who zokuzoku or zottosuru always have cold chills.
What are you saying? is dicier, but my NAmerican ear wants to hear What do you mean! instead. At least make it What are you saying! to get the tone of voice right.
The yous. Ohh, the yous. The untranslatable glory that is the Japanese pronoun. Yes, it means something when a character says 'Omae---' to another character, but we don't say that. In moments of emotion we say the person's name instead. 'You---' is usually 'You--!!!!' and the emotion involved isn't a positive one.
And yes, Japanese manga break up Japanese sentences, and because their word order is the reverse of ours, break them in a way that's hard to express in English, where the operative word that comes triumphantly at the end in Japanese must must /must/ come near the beginning. Me, I don't care any more where the break comes in Japanese. Rewrite the flipping sentence so that the break, if it must come, comes where it would in English.
Worse, Japanese gives sentence fragments without the verbs that are absolutely necessary in English. A Japanese character saying in bewilderment Yukihiro ga--? posits a situation in which Yukihiro has done something and the character is wondering did Yukihiro *really* do that thing, *could* he have done that thing, blah blah blah. In English, 'Yukihiro--?' implies 'Is that Yukihiro?' The workaround is to translate it as 'Did Yukihiro--??' but that's not what we say. You really have to expand it in English, and if it doesn't fit the dialogue bubble, make the bubble larger.
I'm not au courant of what Viz's reputation is in the translation field. The Death Note translation read elegantly to me, without any of the quirks that make reading Bleach so annoying. That may be because the editor was on the ball, or because Obata likes literate scripts that avoid the cliches of shounen manga Japanese. Dunno. All I can say is that reading Bleach is a chore. And I must look at HnG again to see how they managed to make the sound effects so much less irritating there than here.

no subject
no subject
no subject
no subject
The are approximately 2 characters off the top of my head in the early bits of PoT that get called by their first names, and even then only by their teammates. And some characters I honestly didn't know their first names at all and I had to do a double take to figure out who they were talking about amongst the other characters. I know it isn't a big deal for anyone new to the series, but for anyone who already knew the characters, it was extraordinarily jarring.
no subject
Besides, Ichimaru Gin gets to say, "Ceci n'est pas un wakizashi," before going into his Special Move, and you know the translator must have purely cackled over that one.
(Then again, let's not go into the gate guardian's nose-blocked accent when rendered in French. "Z'ai . . . Z'ai berdu . . . Guand le guardien berds le gombat, il doit laiser basser le vainguer . . .")
no subject
no subject
(Annoyingly small print, though.)
no subject
I got the first vol. of Bleach by patiently waiting in the library queue (as I'm now doing for Naruto)--and I like it just fine, but the translation! It's not the overly literal translations that bother me so much, but the way the overly literal translations are mixed with modern urban slang--it's truly disconcerting.
no subject
no subject
no subject
no subject