Entry tags:
Nous ne wakarimasons pas francais
amazon.fr has sent me my cent demons. This is nice. They tell me in the notice:
Le service de livraison utilise ne propose malheureusement pas de suivi des expeditions.
After five minutes' blankness and useless recourse to a dictionary, by dint of employing the same kind of semi-psychic ability that I often use to wrest meaning from Japanese, I *think* that *may* mean We do not offer a tracking service.
Anyone know for sure? she asks pathetically.
Le service de livraison utilise ne propose malheureusement pas de suivi des expeditions.
After five minutes' blankness and useless recourse to a dictionary, by dint of employing the same kind of semi-psychic ability that I often use to wrest meaning from Japanese, I *think* that *may* mean We do not offer a tracking service.
Anyone know for sure? she asks pathetically.

no subject
no subject
Participle, even.
no subject
je bois le lait (I drink the milk that's here)
je bois du lait (I drink milk, at the moment or generally speaking)
je ne bois pas de lait (I don't drink i.e. partake of such a thing as milk)
BUT
je n'aime pas le lait (I don't like milk)
Er, it kind of makes sense? XD
no subject
no subject
Le suivi is a noun (http://www.french-linguistics.co.uk/freng.exe?word=suivi) as well. ("Follow-up" as a noun is used, like, constantly in medical articles.) If you drop "de suivi" into Google as a phrase, you get shippers like UPS up top, so I take it that it also functions as the generic term for tracking.
A secondary use of proposer is to offer (http://www.french-linguistics.co.uk/freng.exe?word=proposer).
I agree. It's a very weird place to put malheureusement, I think. French isn't that different from English in this respect.