Entry tags:
(no subject)
What a useful man Brust is, she says in pleased surprise. I find that I can occasionally mitigate the idiocies of Japanese in translation through a judicious application of Paarfi's style. "Before sipping, while sipping, and after sipping, his red lips floated their usual small smile" thus turns into "Before doing so, and after, and indeed in the course of the action itself, his red lips curved in their customary little smile."
Now if I could only do something about: 'His bent left knee had fallen to the side, the right knee stood up, and on that right knee he was resting his right elbow and on his right hand he was resting his right cheek." Yumemakura clearly always wanted to be a mangaka, but he didn't have the Latin.
Now if I could only do something about: 'His bent left knee had fallen to the side, the right knee stood up, and on that right knee he was resting his right elbow and on his right hand he was resting his right cheek." Yumemakura clearly always wanted to be a mangaka, but he didn't have the Latin.

no subject
. . . no, I see what you mean.
no subject
no subject
no subject
OTOH there's that Murasaki Sue of hers, so I suppose she's keeping him male after all. Possibly I'm relieved. On the other other paw there was that... interlude... in part 2 of the movie. And the movie had Yumemakura's input but not Okano's. Hmm.
no subject
Yumemakura I think is a bit of a doujinshika at heart, and clearly has a crash on Nomura Mansai. These movies are practically doujinshi's of his work.
Btw, could you forward that email on the antithetical couplet back to me again? I didn't keep a copy. Thx.
no subject
That, or she has a problem with gauging the opacity of her narration. Maybe she thinks she's being subtle when she's actually being moonless night in the countryside obscure.
no subject
no subject
And now I can't remember whether men did or not.
no subject
no subject
no subject
no subject