flemmings: (Default)
flemmings ([personal profile] flemmings) wrote2005-08-30 08:58 am
Entry tags:

(no subject)

So in my enforced idleness- happily or unhappily set to end today- one of the things I watched was a stack of Saiyuki DVDs with the subtitles on. Most enlightening and not only in the 'Oh was *that* what Nii was saying? Now I see where Hwan/ Gyokumen yuri comes from' ('but I still don't get how mumble-mumble becomes 'rival in love.') It's when someone rants about the need to use explicit sexual language at fanfic_rants and someone else says 'Sorry, my naive fifteen-year-old girl character ain't using none of them words.' No indeed, I say approvingly, have the character use the kind of word they /would/ use, especially if they're the polite reticent kind...

...and then wonder how you know someone's polite and reticent just from reading his English. (Hearing is a can of worms we won't go into today.) Hakkai always uses desu-masu tai; that's instinctively my notion of his character, more surely than the still vexed question of how good his right eye is. But if what he says is all mumble-mumble to the listener, none of that can register. Tone may convey something (though tone often works against the message conveyed by the politeness level) but in general: he speaks the same English as the others. The same you, the same I, the same come and go as everyone else. It has a flattening effect on the character's concept. No wonder many people's Saiyuuki charas sound like a bunch of Americans talking. That's what the writers have seen (or worse, as I say- heard.)

And then I looked at the bunch of wu xia films I also rented and thought Oh dear. Wonder what I'm missing there? Not merely that the 'shr' that people say yes with is, I am informed, actually a very high level Mandarin way of saying Yes, for all that it sounds entertainingly like our 'Sure.' Oh well. I'm good for another ten years before dementia sets in. Chinese, here I come.
incandescens: (Default)

[personal profile] incandescens 2005-08-30 06:31 am (UTC)(link)
And now you realise how much I owe to reading your Saiyuki fics early on in the fandom. :) They helped form a lot of my notions of how the characters should talk.

[identity profile] xsmoonshine.livejournal.com 2005-08-30 08:07 am (UTC)(link)
'Shr', if it's what I think it is (ie 'is' - see icon for character in bad mousewriting), should be a fairly standard general Yes, used much the same way as Hai for the most part. Unless you mean the accent.

Yes! Learn Chinese! Share my pain! (even though I'm not exactly studying it actively now.

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2005-08-30 10:11 am (UTC)(link)
Think I meant to say 'fairly high level' but now I can't remember what my Beijing-born informant actually said when I was wondering how come you could get away with just saying yes to the Emperor when in Japanese it needs to be dressed up considerably- not yes but essentially, 'it is as you say.'

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2005-08-30 10:12 am (UTC)(link)
And here was me thinking that was just natural instinct on your part. ^_^

[identity profile] xsmoonshine.livejournal.com 2005-08-30 10:32 am (UTC)(link)
Ooh. Interesting. For speaking to the Emperor, there are lots of variations as far as my impressions of watching these things go. =) Maybe it depends on the Emperor's style. I've seen 'it is as you say', 'Emperor random flattery', 'Humble (rank)/sessha I obey'... er, actually, I don't seem to remember people saying 'shr' to the Emperor. At most I recall a fairly curt-sounding 'I obey.'

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2005-08-30 10:38 am (UTC)(link)
The guy in Hero says shr a lot. Wondered if he was making a point there.

[identity profile] xsmoonshine.livejournal.com 2005-08-30 11:06 am (UTC)(link)
Oh, that guy. He probably was, since he came to kill the Emperor. =) I don't think he's one for courtesy or respect anyway.

I'm not making any point with the icon, just amused by how cheerful it looks this crooked. ^_^

[identity profile] tanbi.livejournal.com 2005-08-30 12:52 pm (UTC)(link)
No, you have it right. It is a reasonably polite affirmative, generally used by an inferior to an superior. It is appropiate to use before the emperor as well, though usually it is also followed by phrases such as "as it seems fit to your majesty's superior judgement", or "if it is permitted for this humble person to say". Since "Shi" is a very common character people tend to assume that it must be also a general purpose yes, but in fact it sounds very odd if you use it that way, as I've seen foreigners do occasionally.
incandescens: (Default)

[personal profile] incandescens 2005-08-30 01:56 pm (UTC)(link)
Well, I would like to think that natural instinct helped. ;) But looking at what I'd have had to work with other than that -- that is, bare subtitles and vocal tone . . . having additional material provided did make a difference, I think.

[identity profile] xsmoonshine.livejournal.com 2005-08-30 05:29 pm (UTC)(link)
*blink* You're right. I'm slightly confused, shouldn't have been posting at 3am. ^^; The general one should be hao, right?