ext_8660: A calico cat (Shana meronpan)
mikeneko.livejournal.com ([identity profile] mikeneko.livejournal.com) wrote in [personal profile] flemmings 2006-08-05 12:57 am (UTC)

I'm fine with it except for niggling, production-related things that make them look mildly amateurish.

Hyphenation in French isn't all that different (rule-wise) from English. But the way they're hyphenating the Japanese terms at line breaks makes zero sense. It's obvious that whoever is proofing these knows nothing about the source language.

Also, "penji" that's too close to the page cut gets chopped as well -- several words are missing the first letters on some pages.

One of the glossary notes in the back encourages readers to attend an exhibition in Paris that ended a fair while ago. (Grandly excluding Canadian or other readers in one swell foop . . .) It's odd to see publishers "date" their books that way. E.g., one of those unwritten copyediting understandings is to consider deleting terms like "recently" or "currently" whenever they're used in works that are meant to sell beyond a year or so.

(I dun noes nuffin' 'bout IE.)

Post a comment in response:

If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting