flemmings: (Default)
flemmings ([personal profile] flemmings) wrote2005-12-01 09:11 pm
Entry tags:

12 Kingdoms kanji

For [livejournal.com profile] mvrdrk. The kanji come from this webpage, main page being here. Very useful for the alternate names of countries etc. Eg 慶 kei the country name vs 景 kei the country use name.

Keiki 景麒 Kei taiho 景台輔

Hankyo 班渠 Keiki's isoku (no kanji on wp and I haven't read that far in vol 1)
Kaiko 芥瑚 Keiki's nyokai 女怪
Jouyuu 冗祐 Keiki's hinman 賓満
Juusaku's name is written in katakana on the webpage
Hyoki 驃騎 Keiki's kogou

[identity profile] mvrdrk.livejournal.com 2005-12-01 11:00 pm (UTC)(link)
Ahh! Thank you! It will make my life much easier!

Ahh it has everything!!! I think I'll just print
the whole thing out and work from there!

[identity profile] flemmings.livejournal.com 2005-12-02 06:43 am (UTC)(link)
I'm puzzled. If you're reading in Chinese how do you know the Japanese names? And since you have the hanzi for, say, nyokai already, why do you need the kanji?

[identity profile] mvrdrk.livejournal.com 2005-12-02 08:56 am (UTC)(link)
I've been digging around in English pages looking for the Japanese names, but they are all (a) incomplete and (b) carry no kanji, which is to say they are nearly useless to me unless cross referenced with the hanzi/kanji in the book. Now if the names were pronounced in Chinese, I'd have a much better guess ... but I'd still need the hanzi component to make sense of the whole thing. 'nyokai' doesn't mean much to me, but 女怪 carries huge amounts of meaning.

I won't remember the verbal component as I read if I don't practice. So unless I want to use kanji/hanzi scattered in our discussions, I'm going to have to learn the pronunications and remember them. Learning the pinyin is one of those 'as long as' things.